Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

We were at school together <a href=" http://awsg.org.au/celebrex-200-mg-tabletki.pdf ">celebrex buy online uk</a> Ambiguity is Iran’s ally. Clarity and certainty are the enemy of an Israel-hating regime that is pushing toward developing nuclear weapon capability that would be a disaster for America and the world. <a href=" http://www.playinnovation.co.uk/purchase-olanzapine.pdf#manage ">zyprexa 600 mg</a> The Daily News has some of the most memorable photos in sports history. From legendary boxers and iconic tennis players to golfing greats and fabled Olympians, the Daily News has the photos you want of the once-in-a-lifetime sports moments. Find yours today and relive history. <a href=" http://www.bcnsportsfilm.org/order-ventolin-no-prescription.pdf ">buy ventolin online in uk</a> The threats are just the latest concerns before the World Cup opens on June 12th in Sao Paulo. Brazil has promised FIFA to complete 12 new World Cup stadiums and, according to government numbers, six of the stadiums have yet to be completed and five are only 90 percent completed. The country has also been plagued with violence and protests by Brazilians fed up with rampant corruption and frustrated with the enormous resources the nation is allocating to prepare for the World Cup. <a href=" http://www.marineforum.co.uk/150-mg-wellbutrin-sr-once-day.pdf ">wellbutrin discounted</a> High on the target list are committed savers, industrious people who earn enough to tuck away a tidy sum with the aim of freeing themselves from state dependency. I&rsquo;m not talking about a millionaires&rsquo; club, but coping-class employees who have deferred gratification in order to build up a private pension pot for a secure old age. <a href=" http://www.masterclass.co.uk/acyclovir-buy-uk.pdf ">acyclovir cream over the counter uk</a> While domestic oil production is up, much of it is from shale, which produces a lighter crude than most U.S. refineries are used to processing. Energy industry officials have blamed the rising prices on the renewable fuels standard, which requires refineries to blend biofuels into their gasoline.

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I read a lot <a href=" http://kilkennytrailsfestival.ie/?cost-of-bimatoprost-in-india.pdf#signify ">purchase bimatoprost</a> Reid can only be concerned about this on the micro level, about doing what needs to be done to turn what was the sport’s worst team last year into a contender. He can’t do that without his best players, of course, but he also can’t do it if his best players aren’t improving during this critical period of team-building. <a href=" http://fit2rundirect.com/generic-suprax-cefixime-work.pdf#stump ">cefixime 200 mg tablet yxtel</a> Over the course of nearly two hours at Daedalus, what was noticeable was how many people Heaney said hello to, either he recognizing them as they walked past or when they approached and said they hadn&rsquo;t seen him for a while. After the Nobel, Heaney&rsquo;s international obligations soared, and his Harvard teaching gig got more and more sporadic. What I&rsquo;ll always remember is that most of the people who Heaney recognized that night at Daedalus were what you would call ordinary people: guys from the Harvard maintenance staff, custodians, a cook from Adams House, a secretary in one of the dean&rsquo;s offices. <a href=" http://www.bookiesbettingbonuses.co.uk/nexium-prescription-costs.pdf#shrewd ">coupons for nexium 40 mg</a> "Exchanges and other firms are always looking for growth,and you can say that there is potential for pricing and tradingany index, including Libor," said Tom Jordan, whose NewYork-based firm Jordan & Jordan advises securities firms aboutmarket data and compliance services. <a href=" http://www.scotland2000.com/where-can-i-buy-permethrin-in-the-uk.pdf ">where to buy permethrin over the counter</a> Warrington have a lot of players they can go to, like Monaghan and Higham, people who can play football. Half-backs Richie Myler and Lee Briers are in the mix and you have Stefan Ratchford chiming in from backfield, or wherever he happens to play. <a href=" http://www.medizzine.com/?injectable-anadrol-dosage.pdf#listen ">200 mg anadrol a day</a> You wonder how much time Heins needs - considering an instant success could be measured easily. 20 million Galaxy S4's sold by Samsung in two months, for example. That's the kind of maths Mr Heins is praying for. But it ain't coming, by the looks of things.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).