Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Whereabouts are you from? <a href=" http://www.a3xd.pl/?caverta-100-wirkung.pptx ">what is the use of caverta tablet</a> “I love Rory McIlroy, he’s got such talent that you can’t believe it, and I got quite perturbed when I saw him win the (2011) U.S. Open and then the next tournament that he played was one month later, the Open Championship,” Player said. <a href=" http://awsg.org.au/generic-finasteride-5mg-canada.pdf ">buy propecia 1mg or 5mg</a> * Overnight, U.S. and Asian shares also advanced, with investorstaking the view that weaker-than-expected U.S. retail sales growth willdiscourage the U.S. Federal Reserve from reducing its bond-buying stimulusprogramme too soon. <a href=" http://headscarvesbyciara.co.uk/lotrisone-lotion-over-counter#carpet ">1 hc in clotrimazole</a> While it may not directly affect them in terms of losing a player on that side of the ball, the defense could be affected as well. Ballard was the work horse back, depended on to pound the ball between the tackles and take time off the clock when needed and give the defense a rest when they needed it. Unless Bradshaw can return to his form with the Giants, that back is just not in the locker room right now. Without that option the drives could be shorter, putting more pressure on the defense to be ready after those quick drives. <a href=" http://www.glencar.ie/where-to-buy-cytotec-in-baguio-city.pdf ">cytotec dosage for iufd</a> Rookie general manager John Idzik programmed just about everyone in the organization to use simple talking points this offseason about how “competition” would be the mantra for the 2013 Jets. Everything was going to be an “open and fair” competition, especially at quarterback. <a href=" http://www.stoddardsfoodandale.com/buy-metoprolol-online.pdf#attentions ">purchase metoprolol succinate</a> It added that the United Nations health agency, the Geneva-based World Health Organization (WHO), has indicated it may recommend use of the RTS,S vaccine from as early as 2015 if EMA drugs regulators back its licence application.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

How many would you like? <a href=" http://www.vroomdigital.ie/mail-order-omeprazole.pdf#superior ">mail order prilosec</a> The release of the 85-year-old Mubarak comes amid a sweeping crackdown against the Muslim Brotherhood, which rose to power after the revolution only to see their Islamist president toppled by a military coup last month. <a href=" http://ishedlight.com/l-carnitine-weight-loss-does-it-work.pdf ">l carnitine hypothyroid problems</a> Anthony suffered the injury April 14 when he was fouled hard by Indiana’s Sam Young in a win at the Garden. It plagued him the rest of the way, though he played all 12 playoff games. His injury got aggravated during the series against the Celtics on a play where he made contact with Kevin Garnett. “To be honest, I was kind of being a little naive because I had a feeling it was torn or something like that when it first happened,” Anthony said. “Once it happened I knew something was wrong with it.” <a href=" http://www.ohsni.com/index.php/hospital-discount-pharmacy-griffin.pptx ">osco pharmacy prescription coupon</a> Meanwhile, NATO military forces are set to conduct large-scale maneuvers in November that will be designed to counter growing concerns of a westward Russian military encroachment, according to U.S. officials.  <a href=" http://www.icbonline.org/can-you-use-rogaine-on-face-eot.pdf#meddle ">buy rogaine malaysia</a> It turns out that the singer was facing a potential ticket from a traffic cop, but it turns out the police officer's daughter is a huge admirer of Minaj so the female officer decided to let it slide. But the celeb was so thankful that she made sure to give her fan a special thank-you note that Nicki shared on Twitter. <a href=" http://www.tcheaz.com/breckenridge-pharmaceutical-estradiol-norethindrone-acetate-tablets.pptx ">generic drug for aygestin</a> Does anything curry favour with him? "I like gadgets that do things for you: my mini-food processors; the early Magimixes from the late Seventies and Eighties, which had much better blades than those today; find them on eBay. I always use my father's old-fashioned swivel potato peeler. Ice-cream machines are also worth having &ndash; you keep them for life."

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).