Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Could I ask who's calling? <a href=" http://fotahouse.com/nolvadex-research-labs.pdf ">nolvadex research labs</a> Their 19th-century home, Widmouth Farm, is on the rugged north Devon coastline, close to where Jeremy spent every summer as a young boy. &ldquo;My family stayed in a cottage with a gate that opened on to Croyde beach,&rdquo; he says. &ldquo;We children spent our holidays playing hide and seek in the dunes. The smell of sea air still brings back that sense of excitement.&rdquo; <a href=" http://www.aisleplanyourday.com/where-can-i-find-excedrin-back-and-body.pdf#powers ">excedrin tension headache pregnancy category</a> "We can't stick with a policy that has such a negativeeffect on the countries of the south and on food prices. At theend of the day, the parliament has voted in favour of anacceptable limit," French Liberal MEP Corrine Lepage, who ledthe parliamentary debate, said after the vote. <a href=" http://www.bartoszkolata.com/where-to-buy-albendazole-in-garden-grove-ca.pdf ">use of albendazole tablets 400 mg </a> Jack Sibbach, a Sun Valley Resort spokesman, had to leave his home south of Ketchum on Friday. He said he watched as airplanes and helicopters made runs in roughly 3-minute intervals, dropping water and red retardant to create a barrier against flames west of U.S. Highway 75. <a href=" http://www.nearwaterevents.co.uk/walmart-pharmacy-nexium-price.pdf#coloured ">does nexium affect drug test</a> The conflict, that started with mainly peaceful protestsagainst Assad's authoritarian rule, descended into a sectarianwar which has drawn in regional powers. Nearly two million havefled the country and four million are internally displaced. <a href=" http://www.hortidiveio.it/rohypnol-5-mg.pdf#youth ">rohypnols sleeping pills</a> Jacobs on Wednesday presented his last collection for Louis Vuitton, an all-black swan song that incorporated elements from his past shows such as the train station he once created and the slow-turning white carousel carrying models, including Kate Moss, of two years ago.

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Incorrect PIN <a href=" http://www.umnaw.ac.id/?accutane-2015-ggz-191 ">mifepristone misoprostol dosage</a> The private placement must take place before November 30. Both the placement and transactions with the U.S. Treasury are contingent on the Federal Reserve's approval of the bank's resubmitted capital plan. Ally has to resubmit its new capital plan by the end of September. <a href=" http://www.abra-fluid.ch/buy-oxcarbazepine.pptx ">buy trileptal canada </a> David Port, 46, was found guilty in 1985 of abducting and shooting postal worker Deborah Sue Schatz, 23, in the head. He was sentenced to 75 years in prison, but will be released on June 5, 2014, according to state records. <a href=" http://dimalantadesigngroup.com/300-mg-wellbutrin-xl-to-start.pdf#continuous ">wellbutrin generic bupropion</a> I too progressed fastest when I created a product prototype and tested it. I built a dodgy replica of my packaging using plastic, glue and staples for £2, and then stood outside gyms and asked for feedback: <a href=" http://www.endcyberbullying.org/cost-of-celebrex-at-walmart.pptx ">celebrex or ibuprofen</a> Yet Chief Executive Olof Persson told analysts on Wednesdaythat Volvo, which makes trucks under brands such as Renault andMack as well as its own name, would take on temporary workers toraise output, rather than commit to taking on new full timeemployees. <a href=" http://www.arvidsjaurgolf.se/rosuvastatin-atorvastatin-equivalent-dose.pdf#impossible ">atorvastatin 40 mg twice daily</a> The S-class isn&rsquo;t a massive seller in the UK, although it leads the big limo market with more than 16,225 sales since 2005, 50 per cent of them to fleets and businesses. The range includes a 258bhp 3.0-litre, V6 turbodiesel, which will be the most popular model, a 455bhp 5.0-litre biturbo V8 petrol, a 3.5-litre V6 petrol/electric hybrid and a four-cylinder diesel plug-in hybrid.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).