Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

In a meeting <a href=" http://www.world-television.com/betamethasone-valerate-buy-online.pdf ">where can i buy betamethasone valerate cream</a> "Tests on an eight channel Quantum Access Network demonstrated that a user can transmit secret keys with a bit rate in excess of 250 kbit/sec or 80GB per month, which is enough to encrypt one million emails", said the statement issued by the researchers. It added that now up to 64 users can share a single quantum Access network detector. <a href=" http://mirrorofrace.org/cheapest-place-to-buy-rogaine-or-minoxidil.pdf#trunk ">rogaine where to buy in singapore</a> Chief Medical Officer, Professor Dame Sally Davies, said: "Antimicrobial resistance is a global problem and we all need to take responsibility. I have already been speaking with the World Health Organization, the G8 and with countries across the world to make sure we&rsquo;re all working together and I am pleased to see that steps are being taken in the UK to help us take the fight to resistant bacteria." <a href=" http://axcomputers.com/buy-felodipine-online-uk.pdf ">felodipine 5 mg er</a> Prof Edo Berger and colleagues from Harvard University analysed Hubble observations of a short burst of gamma rays, lasting only one fifth of a second, seen from a galaxy 3.9 billion light years away. <a href=" http://www.leadsbroker.co.uk/esomeprazole-magnesium-enteric-coated-tablets.pdf ">generico do nexium 20mg</a> Saif al-Islam, who was seen as the business-friendly face of Libya in the years when his father achieved rapprochement with Western powers, is not the only prisoner in Zintan. A former school library has been turned into a jail, where Gaddafi-era field commanders and officials are held. <a href=" http://www.diatessaronband.com/order-risperidone-online.pdf ">order risperidone </a> Privacy advocates said the changes seemed to extend the scope of Facebook&rsquo;s policies, in violation of a 2011 settlement that the company made with the FTC that said it would provide users with advance notice of material changes to its policies.

2rand[0,1,1]

30.5 2017

How many are there in a book? <a href=" http://ishedlight.com/quick-fix-plus-61-reviews.pdf#device ">quick fix plus 5.7-1 reviews</a> That was also the point of sex scandals in the nineteenth century, when newspapers published rumors that might make today’s readers blush. Whereas Europeans regarded public officials as a “superior force,” French political thinker Alexis de Tocqueville observed, Americans saw these officials as their servants. So journalists saw it as their right — and their duty — to follow politicians “into private life, and disclose all their weaknesses and vices,” he wrote in his now-classic 1840 book, “Democracy in America.” <a href=" http://daproim.com/index.php/buy-furosemide-20-mg-uk.pdf ">buy furosemide 20 mg online</a> Oldman, using a tough-guy Cockney accent, is good as always, and a shaved-head Ford emanates a whispery menace in the few scenes he has. They do what’s required, but “Paranoia’s” twitchiness is like an actual twitch: it’s contrived and clunky, and you forget it in an instant. <a href=" http://ascofarve.com/?test-enanthate-and-equipoise-cycle-results.pdf ">equipoise only cycle for endurance</a> Her 'impeccable' resume: Yellen has a Ph.D. in economics from Yale and more than a decade of experience in various Federal Reserve roles, including as president of the San Francisco Fed and Bernanke's number-two in command since 2010. <a href=" http://www.innermedia.org/index.php?bought-montelukast-online-has-anyone.pptx ">montelukast sodium tablets price in india olx</a> About 30% of mothers report not being able to afford diapers for their children, and one in 12 admit to stretching their diaper supply by leaving their child in a wet diaper or partially cleaning the diaper and reusing it. <a href=" http://www.vroomdigital.ie/can-you-order-gabapentin-online.pdf#indifferent ">order neurontin prescription</a> Indyk is a veteran of U.S. efforts to resolve the Israeli- Palestinian conflict. He was a senior official in President Bill Clinton's administration, which oversaw a failed summit in 2000 after which violence erupted in Israel and the Palestinian territories.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).