Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I'd like to withdraw $100, please <a href=" http://marinasitrin.com/?nizagara-posologie.pdf ">nizagara manufacturer</a> Judge Debra Nelson rejected the prosecution's request to include other charges for the jury to consider that included aggravated assault and felony murder in which the underlying felony would be child abuse for shooting Martin, who was 17. <a href=" http://www.leadsbroker.co.uk/stendra-uk.pdf ">avanafil uk</a> The police say the case remains under investigation. The Nairobi traffic police chief, Patrick Lumumba, said he is seeking assistance from the Ministry of Foreign Affairs to liaise with the U.S. Embassy. He said authorities didn't detain Walde because "we don't take diplomats into custody." <a href=" http://www.teamjolokia.com/list-of-prescription-drugs-available-at-walmart.pptx#lip ">generic drugs brand name medicines</a> The largest U.S. automaker first took a stake in Isuzu in 1971 and at one point owned as much as 49 percent of the Japanese truck maker before selling the holding down. In 2006, GM sold its remaining 7.9 percent stake for $300 million. <a href=" http://www.stoddardsfoodandale.com/buy-cheap-rosuvastatin.pdf#hunter ">buy crestor 20 mg</a> It seems incongruous, then, that Domhnall Gleeson (his first name rhymes with tonal) is currently at the epicentre of rom-com land, as the star of Richard Curtis&rsquo;s new film, About Time. It largely cleaves to a familiar Curtis template: Gleeson plays Tim, a nice, somewhat diffident young Englishman, who is smitten with a winning American woman (Rachel McAdams). But it also features a sci-fi element &ndash; time travel &ndash; that plays havoc with the story. And unusually for Curtis, it&rsquo;s more about family than friendship; Tim&rsquo;s relationship with his father (Bill Nighy) is a significant (and moving) narrative strand. Gleeson still seems faintly dazed at landing the role; in truth, he&rsquo;s surprised to be cast as someone called Tim. <a href=" http://www.parkavenuebrussels.com/index.php/robaxin-high-end-painkiller.pdf#accidentally ">methocarbamol 750 mg high</a> “Too often people try to pitch privacy against national security,” Brennan said. “We are trying to ensure that we optimize national security and freedoms and liberties that make this country great. I think privacy is an important foundation of this country.”

2rand[0,1,1]

30.5 2017

Gloomy tales <a href=" http://schell.com/?buy-cytotec-200-mcg.pdf#loving ">misoprostol online buy</a> His father said he has not had any direct contact with hisson, who has remained holed up in a Moscow airport since June23. He has tried to use a New York-based intermediary arrangedthrough Wikileaks, his lawyer Bruce Fein said. <a href=" http://kilkennytrailsfestival.ie/?alli-costco-price.pdf ">alli cheapest price uk</a> Better inventory tracking tools also enable retailers to wait longer than usual to place back-to-school orders. That could mean higher profit margins in the back half of the year as retailers will likely not have to offer as many discounts to get rid of excess inventory. But they also risk not having enough stock if consumers spend more than anticipated. <a href=" http://beetperformer.com/licengsui-di-apotik.pdf ">licengsui herbal</a> "After more than 20 years, light has now finally been shedon the gravity of the theft that CIR, through my person,suffered following the proven corruption of a judge byBerlusconi's Fininvest," De Benedetti said in a statement. <a href=" https://ilcorvopasta.com/medrol-hives.pptx ">methylprednisolone dose pack cost</a> Chris Krueger, a political analyst at Guggenheim Securitiesin Washington, said fiscal battles in Congress also will likelystill be on the boil, and partisan animosity inflamed, whenCongress gets around to considering the nomination. <a href=" http://www.umnaw.ac.id/?erythromycin-base-500-mg-a-day-468#confidential ">pristiq brain zaps</a> It was the third marathon for the 38-year-old Caracas resident, but also the toughest. Unlike previous 26.2-mile races he completed in New York and Berlin, he was told to run on the sidewalks, not the streets.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).