Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

A First Class stamp <a href=" http://www.myh.org.uk/how-to-buy-accutane-in-uk-ryanair.pdf ">buy generic accutane makes</a> "Further, Ms Dorries states that parliamentary business and government legislation had substantially reduced with a commensurate reduction in the number of late-night votes. As a result, and with the location of Ms Dorries&#039; constituency being within a two-hour travel, on occasions the MP was able to travel back home unplanned or at short notice when family circumstances have dictated." <a href=" http://audio-republic.co.uk/is-accutane-available-in-the-uk.pdf#sad ">how to buy accutane in uk</a> Perhaps that&rsquo;s one reason why edible flowers are having something of a comeback in these rather fraught recessionary times &ndash; scattered over salads or used to flavour a heatwave ice cream or a summer drink, they conjure up nostalgic visions of an easier (not much cooking involved), more romantic way of life. <a href=" http://www.blidetrust.org.uk/?sumatriptan-tablets-25-mg.pdf ">buy cheap sumatriptan</a> The cause of the blaze in scrub oak and sagebrush foothills about 40 miles east of Salt Lake City was unknown but there were reports of lightning strikes in the area mid-afternoon when the blaze erupted, Zwirn said. <a href=" http://www.myh.org.uk/40-mg-accutane-moderate-side-effects.pdf#cream ">is 40 mg of accutane alot youtube</a> Speaking out on social media and online forums, other marathon swimmers have wondered if she grabbed hold of or even climbed aboard her support boat during an especially speedy portion of the swim. Nyad and her crew have claimed that she was aided by the swift Gulf Stream current. <a href=" http://www.astoriabarcelona.com/?page_id=how-to-use-permethrin-cream-5-for-lice.pdf ">permethrin cream 5 uses</a> "It's necessary to give the executive branch the necessary tools to combat this criminal group that operates in the north, because if we don't do this urgently, they could eventually reach the capital and other cities," governing party Sen. Luis Castiglioni said during debate.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

How long are you planning to stay here? <a href=" http://cambrianmountainswool.org/cheap-ventolin-hfa-inhalers.pdf ">buy cheap albuterol inhaler online</a> Don’t try this at home! Equally inspired by YouTube videos of Saudi teens drifting on public highways and an image rapper M.I.A. saw of an “Iranian chick driving a truck,” this video features some serious auto stunts. M.I.A. sings parts of the song – and does her nails – while sitting on the side of a car driving on two wheels, a stunt also known as skiing. <a href=" http://www.st-cuthbertmayne.co.uk/buy-cabergoline-uk.pdf#graveyard ">cabergoline buy uk</a> "To stay below 2˚C... we cannot emit more than 1,000bn tonnes of carbon, of which already 54 per cent has been emitted," Thomas Stocker, co-chair of the IPPC working group which delivered the report, told reporters. <a href=" http://www.disneyconcerts.com/suhagra-25-how-to-use.pptx ">how to use suhagra force</a> "They positioned themselves in a way that they were able to jump on the subject as he came through the door," Bivens said. "They wrestled with him in an attempt to subdue him, even as he was firing rounds." <a href=" http://blog.staffnurse.com/meloxicam-buy-uk.pdf ">buy meloxicam oral suspension for dogs</a> It's not easy growing up in the spotlight, and no one knows that better than these child stars who have all, at one time or another, gone off the deep end. Check out which former kid celebrities have... <a href=" http://www.parroquiasantarita.org.pe/zyban-150mg-sr.pdf ">bula d medicament zyban</a> This retelling of “Pride and Prejudice” from the servants’ perspective is far from a gimmick. It’s serious, sufficiently literary, and satisfying. While the family is busy attending to the marriage prospects of the Bennet girls, below stairs there are similar concerns. Sarah, a housemaid, has formed an attraction to James, a new footman who has an unrevealed connection to the estate. All the familiars, who played minor roles in the novel, are fully fleshed out here, with stories that are at least involving and sometimes engrossing.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).