Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

29.5 2017

I was made redundant two months ago <a href=" http://fotahouse.com/diflucan-yeast-infection-dosage.pdf ">diflucan over the counter united states</a> I'll walk you through the basics of figuring out exactly how much protein you need based on your weight. In general, if you want to lose weight and you are otherwise healthy, you can aim for about .7 to .9 grams of protein per pounds of body weight. Simply multiply your weight by this number to determine how many grams of protein you should have each day. <a href=" http://www.rodyb.com/imitrex-cheap-meds.pdf#enlighten ">imitrex cheap meds</a> Southbound traffic on U.S. Highway 75 was backed up, as many residents and vacationers opted to flee the smoke. Traffic was "bumper to bumper," Hailey resident Jane McCann told The Associated Press by phone Friday. <a href=" http://www.pinardi.com/ordering-nexium-from-canada.pptx#rex ">order esomeprazole</a> Mandela Day, which was ratified by the United Nations four years ago, serves to encourage citizens across the globe to give at least 67 minutes — a minute for each year of Mandela's service — of their day to improving the world. <a href=" http://www.iap.org.br/kilo-off-results.pdf#stated ">cheapest place to buy kilo off</a> HD 189733b is faint and close to its sun. But as the planet passed behind its host star, the astronomers were able to measure changes in the spectrum as light reflected by the planet was temporarily blocked out. <a href=" http://powerbible.com/buy-azithromycin-1g.pdf ">buy generic zithromax (azithromycin)</a> Birch holds no truck with the view that the sheer number of Facebook users (believed to be about 900m) makes the site&rsquo;s position unassailable. Far from it. &ldquo;I&rsquo;m honestly not entirely decided myself on whether Facebook is going to be around in 10 or 20 years&rsquo; time. I don&rsquo;t think it&rsquo;s going to fall off a cliff in the way Myspace and Bebo did.&rdquo;

2rand[0,1,1]

29.5 2017

I've just graduated <a href=" http://www.disneyconcerts.com/penegra-tablets-use.pptx ">where to buy penegra in chennai</a> Aside from being expensive and with a tight interior, the weakest aspect of the current Volt is poor efficiency in charge-sustaining mode. A smaller, lighter, more efficient range extender (that is, the engine), plus cheaper and more efficient motors from the Spark EV and the latest battery tech could shave a few hundred pounds from a new, second-generation Volt. And stuffing a new battery under the floor instead of in the center tunnel could make it roomier. But that’s if it ever happens. And that’s a big if. <a href=" http://www.valleyseakayaks.com/where-to-buy-tretinoin-gel-online.pdf#banged ">renova tretinoin cream 0.02 buy</a> The chancellor, George Osborne, is hosting a breakfast meeting with lenders and builders to discuss the scheme's "mortgage guarantee" element, which is aimed at enabling many more people to obtain a home loan without the need for a prohibitively large deposit. <a href=" http://www.lazoabogados.com.pe/average-cost-paxil-cr.pdf#aboard ">paxil sale online</a> The gaffe could complicate foreign policy for Prime Minister Shinzo Abe because there are lingering worries that Abe is shifting Japan to the right by pushing for a bigger role for the military and a less apologetic view of Japan's wartime history. <a href=" http://www.espaitaronja.com/buy-lipitor-20-mg-cvs-price.pdf#colin ">where can i buy lipitor cheap singapore</a> “Edward Snowden is not leaking information,” he said.“He is a whistleblower and he passed along information in HongKong to responsible journalists who have been writing storiessince. But Edward Snowden since he has been in Russia myunderstanding is he has simply been trying to remain healthy andsafe.” <a href=" http://greenwoodsstatebank.com/proventil-coupon-2013.pdf#display ">albuterol hfa generic price</a> The Maine Event is an annual timed speed event that utilizes the 14,200-foot-long runway at the former Strategic Air Command base that closed in 1994. The Loring Timing Association uses 2.5 miles of the runway for its events, and there's an additional buffer of 2,000 feet, Kelly said.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).