Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

25.5 2017

Do you know the number for ? <a href=" http://future-software.co.uk/order-clomid-from-canada.pdf#indoor ">where can i buy clomiphene uk</a> Political reform and an overhaul of China's state-ownedenterprises will be low on the agenda, think-tank sourcesfamiliar with the discussions say. Beijing sees reform of stategiants - a key pillar of national security and a major employer- as less urgent, analysts say. <a href=" http://fit2rundirect.com/suprax-third-generation-jewelers.pdf#kindly ">harga suprax 125 injection kenalpot</a> Before the prosecutors rested their case Friday, they presented a written statement from Army Criminal Investigation Command Special Agent David Shaver, who said chat logs and e-mail he found on Manning's computer in Iraq indicated he was responsible for leaking the classified documents. <a href=" http://www.asopymes.com/buy-prilosec-online-uk.pdf#surgeon ">purchase omeprazole uk</a> Most Sina Weibo censors are in their 20s and earn about 3,000 yuan ($490) a month, the former censors said, roughly the same as jobs posted in Tianjin for carpenters or staff in real estate firms. Many took the job after graduating from local universities. <a href=" http://www.welaunch.co.uk/buy-finasteride-1mg-uk.pdf ">buy finasteride 1mg uk </a> The study, published online in the journal Scandinavian Journal of Public Health, monitored 60 moderately overweight but healthy Danish men for 13 weeks. Half of the subjects exercised vigorously for 30 minutes a day by jogging, cycling, or cross training while the other half exercised for a full hour daily. Subjects also responded to interview questions about their feelings during the study period. <a href=" http://opendialogueapproach.co.uk/who-makes-nexium-medication.pdf#cannon ">nexium discount program</a> A capsule wardrobe item that looks super cool all year round, just team with black skinnies and biker boots in winter before swapping to cut-off denim shorts and a plain tee like Khloe Kardashian here come summer.

2rand[0,1,1]

25.5 2017

Could I borrow your phone, please? <a href=" https://www.nzvnet.nl/?loestrin-24-fe-generic-junel.pdf#utter ">loestrin side effects uk</a> "Given my skepticism due to the lack of results from the meeting between [Brazilian] Justice Minister Jose Eduardo Cardozo, and Vice President [Joseph] Biden … President Obama reiterated to me that he took personal and direct responsibility for both the investigation of the complaints and to provide measures that the Brazilian government considered appropriate," Rousseff said. <a href=" http://www.valleyseakayaks.com/buy-cytoxan.pdf#alone ">cyclophosphamide infusion orders</a> It is time to take a good hard look at NSA and its culture and its mission. Is the NSA looking inward now? Is it focused on using its "vacuum cleaner" technology and incredibly sophisticated storage and analytic capacity to look at Americans, without sufficient legal authority? Is it setting up an apparatus that constitutes a regularized and constant "unreasonable search?" <a href=" http://www.theartofdining.co.uk/metformin-cheap-price.pdf#weave ">can you order metformin online</a> As Fabrice Tourre watches the jury file out of the courtroom this morning to start deliberating his fate, he&rsquo;ll have this starling fact to ponder: the Securities and Exchange Commission won 87 percent of its trials last year. <a href=" http://beetperformer.com/do-xplosion-pills-work.pdf#mould ">xplosion pills ingredients</a> Gone Home is a sure-footed piece of interactive storytelling that makes its biggest stumble at the start. It opens with what some may find to be a classic piece of misdirection, but I found it to be a rather hokey framing device. As protagonist Kaitlin Greenbriar, returning from a yearlong journey around Europe, you arrive at your family&rsquo;s new home at night, rain lashing the creaking porch timbers, as thunder rumbles ominously in the background. It&rsquo;s the visual language of Hollywood horror, used to introduce a story that otherwise refuses to stoop to cliché. <a href=" http://www.domzastare-starapruga.com/hydroxyzine-25-mg-for-dogs.pdf#whistled ">atarax hydroxyzine hydrochloride syrup</a> "China's professional market is also first generation.There's no mature market for professional managers and no properincentive system to recruit, retain, promote and compensateprovisional managers," said Fan at the Chinese University ofHong Kong.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).