Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Where are you from? <a href=" http://www.electronicsinmotion.com/portal/index.php/where-can-i-buy-clomid-online-in-the-uk.pdf#desert ">where can i buy clomid online in the uk</a> Reporters gather around U.S. Senator Ted Cruz (R-TX), who announces he will not filibuster, as he talks to reporters after a Republican Senate caucus meeting at the U.S. Capitol in Washington October 16, 2013. <a href=" http://www.lcwpros.com/what-is-sildigra-xl.pdf ">sildigra</a> The analysis of the archival Parkes data was completed in just eight months thanks to the thousands of volunteers from around the world who "donate" idle compute cycles on their home and office PCs to Einstein@Home, he said. <a href=" http://icnc.co.nz/differin-adapaleno-gel-0-1.pdf ">differin gel 0.3 acne.org</a> Having started out blogging anonymously (only close friends knew about the project) Koenig last year broke cover ahead of the book&rsquo;s publication this year in the US. Previously, she remembers, &ldquo;I thought, &lsquo;Ugh, everyone&rsquo;s going to hate me&rsquo;&rdquo; and, later, worried she might be the focus rather than content and &ldquo;didn&rsquo;t want that either&rdquo;. <a href=" http://www.hollywoodrecords.com/caverta-vs-silagra.pptx#newly ">buy silagra uk</a> “We have to eliminate those penalties. Some of them were obviously false starts, but most of them were holding and some big ones,” Ryan said after the game. “Clearly, from a technique standpoint, we got to make sure we’re straight on that.” <a href=" http://empatiacomunicacion.com/metoprolol-atenolol-dose-conversion.pdf ">metoprolol tartrate (lopressor) 25 mg oral tab</a> The continuing resolution will now return to the House of Representatives where leaders will have to hammer out a plan over the weekend.  The House is meeting Saturday to determine how to proceed. Votes aren&#8217;t expected until Sunday, aides told ABC News.

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Pleased to meet you <a href=" http://awsg.org.au/many-mg-nolvadex-pct.pdf ">efeitos colaterais do tamoxifeno 20 mg</a> The former San Francisco Giants icon was in New York for last month’s All-Star festivities, which included a one-night only event in Manhattan, sponsored by Hennessy Cognac, that gave fans a glimpse at memorabilia from the Roberto Clemente Museum in Pittsburgh. <a href=" http://mirrorofrace.org/buy-prednisone-20mg-tablets.pdf#fashioned ">buy generic prednisone online</a> With KKR meeting more of the performance hurdles agreed towith fund investors, over 80 percent of its private equityassets were in a position to pay carried interest - KKR's shareof the profits. Carried interest cash jumped to $161.9 millionin the quarter from $39.4 million a year ago. <a href=" http://www.alantyers.com/zyprexa-drug-interactions-mod.pdf ">olanzapine 5mg price costco</a> June 5 - Dell's special board committee says Icahn is almost$4 billion short of the cash needed to fund his proposal for a$12-per-share special dividend. Continues to recommend buyoutoffer from Michael Dell and Silver Lake. <a href=" http://www.kfc.pt/is-ordering-propecia-online-safe-cpu.pdf ">buy propecia 1mg online uk rx cart</a> Coral Capital Limited and Coral Capital LLC are special purpose, bankruptcy-remote corporations organised under Irish and Delaware law, respectively, which have been established to together issue up to EUR10bn ECP and USCP with a maximum tenor of 364 and 270 days, respectively. The proceeds of the CP are used to purchase interests in receivables and other financial assets, including leases, loans and trade receivables. <a href=" http://ifla.org.uk/how-much-does-accutane-cost-in-the-uk.pdf ">accutane uk muscle</a> “The relationship between diet and men’s fertility is an interesting one, and there is certainly now convincing evidence that men who eat more fresh fruit and vegetables have better sperm than men who don’t,” Pacey said. “However, less is known about the fertility of men with poor diets and whether specific foods can be linked to poor sperm quality.”

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).