Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

I've been cut off <a href=" http://keaneynevin.ie/?benicar-5-mg-tablet.pptx#fact ">benicar amlo 40mg/5mg</a> According to the poll, Americans oppose defunding by 44-38 percent, but that opposition increases to 59-19 when a shutdown or default comes into the discussion. It gets worse for the defund crowd. Not only do independents oppose defunding by 44-40, but that margin balloons to 65-14 when a shutdown enters the equation. And even Republicans (who support defunding in general by 51-36) oppose the defund plan 48-36 when shutdown or default enter the mix. It will surprise no one that the only subgroup favoring defunding even if it means a shutdown is tea-party-supporting Republicans. <a href=" http://powerbible.com/buy-zithromax-500mg-online.pdf ">buy azithromycin</a> However, despite the violence and Obama's remarks, the political appetite for gun control on Capitol Hill has not changed, and a broad new effort by the administration is unlikely as it works on immigration reform and budget battles that threaten to shut down the government. <a href=" http://www.innerpedia.org/index.php/40-mg-accutane-enough.pdf ">accutane results how long</a> They, along with graduate student Joseph Merry, thought that there would be a bigger difference in terms of divorce when comparing &#8216;only children&#8217; with people who had one or two siblings, Bobbitt-Zeher said. <a href=" http://www.pactobiencomun.com.bo/doxycycline-order.pdf ">doxycycline online order</a> Britain's government needs to win over a skeptical public if it is to stimulate a U.S.-style production boom and offset dwindling North Sea oil and gas reserves. The massive expansion of U.S. shale gas extraction has driven down energy prices and cut dependence on imports there. <a href=" http://www.almacendecamping.com/index.php/quetiapine-100-mg-cost-que-sirve-el.pptx#antony ">astrazeneca seroquel xr canada price</a> Earlier this spring, Coursera, the largest of the MOOC providers, announced it would be working with the State University of New York system, the University of Colorado system and eight other university systems and public schools to explore ways of using MOOC technology and content to improve course completion rates, bolster quality and increase access to higher education.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

I'm at Liverpool University <a href=" http://www.dig-awards.org/index.php/semenax-kaskus.pdf#acacia ">is semenax available in kenya</a> What will be sold is the Royal Mail owned subsidiary GLS. Which makes almost two billion a year and operates throughout Europe. It operates in 42 countries and is increasingly profitable. Instead of doing anything useful with the UK business, it is an asset stripping exercise by an incredibly desperate government grubbing around for ways to make money. Selling in the current climate: fraud! <a href=" http://blog.staffnurse.com/where-can-i-buy-zithromax-over-the-counter.pdf ">buy zithromax online overnight shipping</a> The Cheneys cannot be considered a dynasty because only one generation so far has served — patriarch Dick Cheney — he said. Cheney served as a congressman representing the state, White House chief of staff for President Gerald Ford, secretary of defense for President Ronald Reagan and vice president under George W. Bush. <a href=" http://empatiacomunicacion.com/buy-metformin-850-mg.pdf#stout ">generic metformin pictures</a> The white Lotus Esprit, which transformed into a submarine during a sequence in the 1977 movie starring Roger Moore as 007, had been expected to sell for between 650,000 and 950,000 pounds, according to RM Auctions. <a href=" http://loughcu.ie/avena-sativa-drug-interactions.pptx#june ">avena sativa for testosterone</a> First Lady Michelle Obama sings and dances to exercises with staff, parents and children as part of the 'Let's Move!' initiative in New Orleans, La. In 18 states, there were at least slight drops in obesity for low-income preschoolers, health officials said Tuesday. <a href=" http://morodalsfestivalen.no/buy-venlafaxine-xr-online.pptx ">cheap venlafaxine</a> Softbank's bid to claim a leading role in the fast-growing mobile games market makes 3-year-old Supercell, with about 100 employees and just two free-to-play games, more valuable than Zynga Inc, the $2.8 billion company behind former hits such as "FarmVille."

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).