Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

I don't like pubs <a href=" http://www.adstone.pl/hoodia-p57-order.pdf#welcome ">hoodia order now</a> The Nets have arrived in Brooklyn. Celebrate the arrival of the Brooklyn Nets to the Barclay Center by owning a pic of your favorite Net. Or own a piece of Nets history with a photo of a Nets legend. Find a photo today. <a href=" http://www.mieloma-multiple.org/buy-generic-zoloft-canada-fsw.html ">50 mg zoloft anxiety fa ingrassare</a> Sewage treatment plants and other utilities have been knocked out in a number of towns. And standing water left by floods on prairie farmlands east of the Rockies posed the threat of significant damage to crops already planted in the region. <a href=" http://www.valleyseakayaks.com/order-spironolactone-uk.pdf#chris ">aldactone buy online</a> "We’re anticipating opening another tiki-themed bar, not necessarily a PKny 2.0 version, but more of a mid-20th century classic tiki bar," former PKny bar manager Nathan Holland told the Daily News. <a href=" http://www.czwg.com/abilify-5-mg-coupon-angoisse.pdf ">abilify maintena patient information vertigo</a> In order to cut U.S. debt levels significantly, CBO said itwould take an additional $4 trillion worth of cuts over the nextdecade. That would shrink U.S. public debt in 2038 to 31 percentof gross domestic product (GDP), below the 40-year average. <a href=" http://www.blidetrust.org.uk/?pictures-of-generic-pantoprazole.pdf#additions ">can i buy protonix over the counter</a> Prof Neil Gershenfeld, director of the Center for Bits and Atoms at the Massachusetts Institute of Technology in Boston is developing a similar concept with his Fab Labs - local digital fabrication centres aimed at stimulating invention and entrepreneurship.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

I want to report a <a href=" https://ilcorvopasta.com/fluticasone-propionate-cream-005-price.pptx#laughed ">http www rxlist com flonase drug htm</a> "We should not slam the door on him. We need to see what isbehind the words and things will be judged on the acts. Themeetings on the sidelines of the U.N. General Assembly willenable us to establish what the Iranian intentions are," said aFrench diplomatic source. <a href=" http://www.brasseriekleijnspeijck.nl/who-makes-generic-paxil-cr.pdf ">paxil buy</a> "If Apollo has found things which were not in line with whathave been represented to them, they are fully within theirrights to ask for the price to be reduced or even (seek)damages, depending on what was originally represented to them,"said Harish H.V., head of corporate finance practice at advisoryGrant Thornton in India. <a href=" http://www.psicamb.org/index.php?what-is-allopurinol-medicine-uva.html ">allopurinol 100 mg tabletten gout</a> Also like the Note 8 tablet, this Note 10.1 has a Micro-USB charging port instead of the less convenient proprietary charger on the original Note 10.1, but once again, you'll need to purchase a third-party HDMI cable and adapter to hook the tablet to your TV. The device has an IR blaster to remotely control the TV, and a microSDXC card slot that takes up to 64GB in external storage. Speakers integrated into the left and right spines sound nice and loud on maximum volume, with minimal tinniness and certainly less hollowness than you find on a typical tablet. <a href=" http://www.ingesom.com/index.php/remeron-30-mg-cost-like.pptx ">buy mirtazapine online uk zvk</a> When Christine Pelosi, daughter of US House Minority Leader Nancy Pelosi, replied to his tweet with "The New Year would be even sweeter if you would end Iran&#39;s Holocaust denial, sir," Zarif responded with:  <a href=" http://daproim.com/index.php/buy-topamax-online-topamax.pdf#escort ">buy topiramate online no prescription </a> "Ideally we'd like to be able to say to people, 'Get vaccinated a couple of weeks before the flu virus starts circulating in your community.' But we never know when that's going to happen," said Lisa Grohskopf, a medical officer at the National Center for Immunizations and Respiratory Diseases, part of the federal CDC.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).