Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

22.5 2017

Could you transfer $1000 from my current account to my deposit account? <a href=" http://www.tdic.it/where-can-i-buy-paxil-online.pdf ">zoloft or paxil for social anxiety</a> SIR &ndash; The Roman Valerius Maximus (first century AD) tells how an old woman prayed every day for the survival of the vicious tyrant of Syracuse, Dionysius. Dionysius heard about her and demanded to know why. <a href=" http://www.omegaplast.hu/aldactone-25-mg-tablet-adalah.pptx#thrilled ">where can i buy aldactone online ljekarna</a> "With the number of casualties we've seen - the figures I'm seeing at the moment are up to 2,000 dead - and the sorts of symptoms, the rapidity of death ... the only plausible explanation is a chemical weapon," said Hamish de Bretton-Gordon, the former commander of the chemical, biological and nuclear counter-terrorism unit at Britain's defense ministry. <a href=" http://www.jeanmonnetchair.info/can-you-get-high-off-escitalopram-10-mg-qid.pdf#conversion ">can you get high off escitalopram 10 mg wzmacniacze</a> * Locals in Lac-Megantic, Quebec, expressed anger as theylearned that the Montreal, Maine & Atlantic Railway (MM&A), therail company at the center of their ordeal, filed for creditorprotection. The request came one month and one day after thedevastating disaster caused by a runaway MM&A oil train. () <a href=" http://www.siblondelegandesc.ro/buy-buspar-cheap.pptx#climbing ">buy generic buspar no prescription</a> And in Arthur Scargill, a year after 1983, Thatcher had an opponent who recklessly failed to hold a ballot of his members before the 1984-85 miners&#39; strike, splitting mining communities and placing Neil Kinnock, who was elected Labour leader in 1983, in an almost-impossible position. <a href=" http://www.playinnovation.co.uk/buy-periactin-uk.pdf ">buy cyproheptadine uk</a> Still, in times of extreme political dysfunction, "theresponsibility of a company of any kind is changing because wehave to provide for employees, help the communities we serve,and obviously, the government is not providing the leadership itonce did."

2rand[0,1,1]

22.5 2017

I'm on holiday <a href=" http://thesimpleidea.com/what-is-phenergan-25-mg-used-for.pdf#attentions ">phenergan 10mg tab</a> "The decision to capture the decisive moments of a race that featured 90-foot yachts rather than attempting to capture the event in its entirety necessarily involved strategic planning, coordination and timing," wrote Raymond Gamache in his 2010 book "A History of Sports Highlights: Replayed Plays from Edison to ESPN." <a href=" http://shakingbox.com/5-years-after-accutane-wiki.pptx#measurement ">order accutane online from canada oasis</a> The five-time champion went as far to suggest that NASCAR red-flag the race, in essence calling a timeout, to review questionable situations or circumstances in the future. In the wake of the Richmond MWR scandal there are several stars of the sport speaking out on how to deal with these issues. Johnson's idea is the NASCAR equivalent to video replay in the NFL. Call time out and get the call right on the spot and not wait until two days later to figure things out. There is some merit in the suggestion. <a href=" http://www.wigt.co.uk/buy-isotretinoin-online-australia.pptx ">isotretinoin 4th month</a> I believe there is much better to come from Sir John Hawkins, who is named after a naval commander involved in the defeat of the Spanish Armada. His mother, Peeping Fawn, was one of the stars of 2007, with all her best performances coming in the second half of the season. <a href=" http://www.umnaw.ac.id/?glucophage-costco-460#wanting ">missing doses of effexor xr</a> "Should bonds offer a more compelling risk-adjusted incometo those less-favoured equities, the natural result would be amove towards bonds. Of the remaining equity exposure, investorsare likely to favour those stocks where dividends are growingannually, whilst maintaining a comfortable (dividend cover)." <a href=" http://www.teamjolokia.com/online-pharmacy-uk-prescription-drugs.pptx ">costco pharmacy clearwater fl</a> The previously-announced restructuring of the group's property portfolio and support functions is going to plan and is expected to be completed during the fourth quarter, generating cost savings of around £8 million per annum.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).