Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

good material thanks <a href=" http://www.myh.org.uk/isotretinoin-long-term-effects-hsg.pdf#elongated ">isotretinoin long term effects yugioh</a> Deep Impact's comet adventures have changed scientists' views of comets, irregular bodies of ice and dust that orbit the sun and are leftovers from the formation of the solar system. Once thought to be similar, scientists said comets are more varied than initially realized. Comet Tempel 1, for example, turned out to be fluffier than scientists imagined. <a href=" http://bijou-vrouwengroep.nl/cymbalta-generic-date-2014.pdf#declined ">does cymbalta come in 90 mg capsules</a> Tablets like the new Nexus 7 could appeal to any of those groups of people. It's mini. It&rsquo;s robust. It's well-built. Moreover, it's the latest Nexus device equipped with Android 4.3 Jelly Bean. That means you can use it to watch season four of Arrested Development in 1080p on Netflix, or you could even download and read Fifty Shades of Grey. We mean, The Great Gastby. <a href=" http://www.mertecgarage.co.uk/buy-amlodipine-online-uk.pdf ">amlodipine online uk </a> On Aug. 30, a federal appeals court in New York upheld theconvictions of both men but said they needed to be resentencedbecause their punishments, including prison terms of nine yearsfor Vilar and five years for Tanaka plus financial penalties,were based in part on transactions that should not have counted. <a href=" http://www.lcwpros.com/nugenix-at-vitamin-shoppe.pdf ">nugenix medical review</a> The three men had to scale a fence before running through the building's lobby to rescue the woman, he said. With clearance from the apartment building's manager, the stuntmen raced up to the woman's apartment, where they found the door unlocked. <a href=" http://www.hazakaruhaza.hu/is-aciphex-cheaper-than-nexium.pdf#stories ">cheapest aciphex</a> "Negotiating with Assad would be a sellout of all the people who have sacrificed their lives. The coalition has no base inside Syria to make such a decision," said Agha, whose rebel unit operates mainly near Damascus.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

The National Gallery <a href=" http://vallashopen.se/decolgen-price-in-the-philippines.pdf#pull ">decolgen banned</a> One client, a woman who was married to an abusive man, had complained about her problem to her father. “But her father always downplayed how bad he was, and told her that she’d made her bed and had to lie in it,” Sansone-Braff says. “A month after the father died, she came for a reading, and he apologized and said, ‘I didn’t know how bad your husband was.’ <a href=" http://adanercantabria.com/?robaxin-500-mg-muscle-relaxer-spray.pptx#respectively ">robaxin iv infusion rate mcg/kg/hr</a> MUFG, which competes with second ranked Mizuho FinancialGroup Inc and No. 3 Sumitomo Mitsui Financial Group Inc, said its net profit rose to 255.29 billion yen ($2.6billion) in the April-June quarter from 182.92 billion yen ayear earlier. <a href=" http://www.vhig.nl/index.php?priligy-dapoxetine-30mg.pptx#medieval ">dapoxetine forum</a> Cas says a final decision will be made by 28 August, which could be the date of the second leg of the play-off, but Uefa says no decision has yet been made regarding what would happen if Fenerbahce won the tie and lost their appeal. <a href=" http://www.anspc.it/index.php/intrinsa-patches-alternative.pdf ">intrinsa en mexico</a> Now, however, things have changed. The wealthy class is back in their full power mode and they see you as a threat to their continued way of life, which is a return to their peak of wealth and power, known as the “Gilded Age” from about the 1870s to the turn of the century. <a href=" http://svarw.com/?what-is-celebrex-celecoxib-capsules-used-for.pdf ">celecoxib celebrex drug study</a> The Security Council’s five permanent and veto-wielding members – the US, Russia, China, France, and the UK – were expected to meet Wednesday on a proposed resolution. But UN officials and diplomats close to council workings said after an initial meeting Tuesday that imminent agreement on “consequences” language appeared unlikely.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).