Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

I have my own business <a href=" http://feeny.nl/is-buying-doxycycline-online-safe.pptx#acts ">buy doxycycline for dogs online</a> It’s not impossible for teams to fight back from 0-2. Since 1990, three teams — the 1993 Dallas Cowboys, the 2001 New England Patriots, and, of course, the 2007 Giants — have crawled out from 0-2 holes to win the Super Bowl. More often, though, a slow start means a rough ending: Just 11.5% of 0-2 teams (22 total) have made the playoffs. <a href=" http://bpgcgolf.com/cheap-finasteride-1mg.pdf#jail ">generic finasteride online uk</a> Community health clinics in Miami and other Florida citieshave seen crowds of people, some lining up outside the door asearly as 7 a.m. EDT (1100 GMT). Florida's exchange is beinghandled by the federal government's Healthcare.gov site, whichhas stalled for many users in the 36 states it serves. <a href=" http://www.cir-integracion-racial-cuba.org/wellbutrin-xl-300-mg-online.pptx ">generic bupropion sr reviews</a> "From an outsider's point of view, people go: `Oh, younger, cute woman with an older man. Of course she's a trophy wife.' But we learn that Kate is really this lovely woman who is in it for the right reasons. Loves the kids, loves her husband, but just isn't really good at it yet," she said with a laugh. <a href=" http://www.alexandermacbeth.com/cipramil-20mg-wirkung.pdf#smoking ">cipramil weight gain/loss</a> Smallwood said projects that use relatively low-cost heap leaching could be more attractive than those with mills. In a heap leach, ore is crushed, stacked and irrigated with chemicals that separate out the valuable metals. <a href=" http://mirrorofrace.org/buy-ventolin-online-paypal.pdf ">ventolin inhaler buy canada</a> Current open programs include the $4,000 "Fed Up" School Lunch Scholarship, where all you need to do is text in a picture of your school lunch and answer 10 questions about school nutrition to be eligible. If you want to loop in a few friends, invite them to play "The Bully Text," an anti-bullying game. You'll automatically be entered to win $3,000. 

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Could you ask her to call me? <a href=" http://headscarvesbyciara.co.uk/methotrexate-injection-15mg#binary ">methotrexate tablets 2.5mg</a> Meteorites are always considered something of a time capsule which has in its interiors, the signature of a period of evolution of the Earth and life. The origin of life remains still a puzzle today and every ida and hypothesis has its possibilities and downsides. <a href=" http://vcreme.edu.vn/buy-mifepristone-misoprostol-online-uk.pdf#pearls ">buy mifepristone misoprostol online uk</a> Whatever the result of the investigation, it will undoubtedly have a major impact on how Western multinationals try to build their guanxi on the mainland. As Wei Liqun, a professor of business at Hong Kong Baptist University, points out, &ldquo;almost all famous banks and Fortune 500 firms try to recruit people with political connections in China.&rdquo; If they can no longer target the children of the elite, it may hurt their ability to land deals in the short run. <a href=" http://www.gcva.com/buy-trazodone-sleep.pdf ">buy desyrel font</a> Lower prices are generating a lot of uncertainty around Deere, however. For the world's largest maker of tractors and harvesters, as goes the price of corn, so too goes the price of the company's shares. <a href=" http://fit2rundirect.com/cefixime-dosage-days-per-kg.pdf#devoted ">suprax cost airlines</a> Despite a still struggling global economy, British fashionbrands are hoping to cash in on evidence of a rebound in theluxury sector as solid demand in Japan and the United States hascombined with a recovery in Europe to offset a slowdown inChina. <a href=" http://drakeed.com/proair-nasal-fluticasone-prospecto.pdf#pushed ">what is fluticasone propionate cream 05 used for</a> Voters handed the cards to a clerk at the booth. The clerk set a dial to engage the proper party levers. Green card meant: set the machine to register votes for Democratic candidates. Pink card meant: set the machine to register voters for Republican candidates.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).