Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

What company are you calling from? <a href=" http://atomsystem.com/buy-tamoxifen-citrate-research-chemicals.pdf#warmth ">where to buy liquid nolvadex</a> “Sugammadex is an important treatment option for an unmetmedical need in anesthesia, and we will work with the FDA on thenext steps to bring this innovation forward to patients in theU.S.,” David Michelson, Merck’s head of global clinicaldevelopment for neuroscience, said in the statement. <a href=" http://www.pantherproducts.co.uk/posts/where-to-buy-permethrin-spray-uk.pdf ">permethrin cream buy uk</a> Ali (17-0) eventually took a unanimous decision to extend his unblemished record inside the Cushman & Wakefield Theater, but was flattened at the first round bell by challenger Jay Krupp (17-6), who jogged excitedly to the neutral corner in celebration. <a href=" https://www.nzvnet.nl/?obagi-professional-c-serum-20-uk.pdf ">obagi 3 lowest price</a> Dina Lohan, mother of troubled actress and repeat DUI offender Lindsay Lohan, was arrested on Sept. 12, 2013 for allegedly driving while intoxicated. Cops pulled over Lohan after catching her speeding on New York's Northern State Parkway, police confirm. Lohan, 50, was driving 77 mph in a 55 mph zone at 11 p.m., and was found to have a blood alcohol content of .20 percent, more than double the legal limit of .08 percent. She was charged with DWI and Aggravated DWI. <a href=" http://ascofarve.com/?bulbine-test-booster-reviews.pdf#deserted ">bulbine test booster </a> He said: "All the emergency services worked in conjunction with the RAF to ensure the incident was a success, it could however have been a different story and should act as a warning to the dangers of rising river levels following a period of prolonged and heavy rainfall. <a href=" http://vitripiazza.co.uk/zyprexa-pregnancy-category.pdf ">olanzapine-fluoxetine 3-25 mg</a> The reason that we're the world's reserve currency is because there's no doubt that we'll pay our bills. If we start failing to do that &ndash; even if we were to somehow make interest payments on loans &ndash; it would be knocking out that key lynchpin of the global economy. This would be bad.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

Another service? <a href=" http://www.jornalistasp.org.br/index.php?revatio-powder-for-oral-suspension.pdf ">revatio pulmonary fibrosis</a> Attorney Robert Allard initially sued the boys and the adult couple in Santa Clara County Superior Court, alleging battery, defamation, wrongful death and several other claims. The suit seeks unspecified damages. <a href=" http://buumon.org/nexium-40-mg-capsule-ast.pdf ">nexium mexico pharmacy</a> According to reports, he was visibly annoyed at senators who told him Summers was a &ldquo;bad choice&rdquo;, and leapt to Summers&rsquo; defence, claiming he had become a &ldquo;progressive whipping boy&rdquo;. <a href=" http://www.musee-minesdefer-lorraine.com/mebendazole-buy.pptx ">mebendazole 100 mg</a> "Gravity," starring Sandra Bullock and George Clooney as astronauts stranded in space, grabbed $31 million in ticket sales at North American theaters to hold the top spot for the third consecutive weekend. It had overall ticket sales of more than $170.6 million. <a href=" http://www.patiomaster.co.uk/buy-clomid-tablets-uk.pdf ">buy clomid tablets uk</a> Rodriguez was pulled from Friday night’s game for defensive purposes in the ninth inning and was not at home plate to celebrate with the Yankees after Brett Gardner’s walk-off single in the 10th. Still, Rodriguez says he was not upset by his manager’s decision. “He has a plan, I trust Joe,” A-Rod said. “He’s going to do the best for me and for the team.” <a href=" http://www.catenn.org/orlistat-generic-alternative.pdf#distribute ">orlistat generico es efectivo</a> One wrinkle, so to speak, will affect anyone who turns 65 sometime in 2014. If you are in that category, you will need to sign up for exchange coverage taking effect January 1st in order to avoid the individual mandate penalty for failing to obtain insurance. If you are already receiving Social Security benefits, you will be enrolled automatically in Part A and should receive your Medicare card in the mail three months before your 65th birthday.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).