Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Whereabouts in are you from? <a href=" http://www.ccfgb.co.uk/illegal-order-accutane-online-singapore.pdf#whether ">buy accutane iowa</a> What&rsquo;s more, the stock market &mdash; as measured by the Standard & Poor&rsquo;s 500-stock index &mdash; fell 17 percent and was far more volatile in the time surrounding the debt limit debate. In large part as a result, household wealth declined $2.4 trillion. Retirement assets, in particular, declined $800 billion. <a href=" http://danielligorio.com/novedex-xt-and-6-oxo#dreadful ">novedex xt mg</a> British-based consultancy Cambridge Econometrics researched how much Europe would save on oil imports if the 95 g/km target was implemented across the EU fleet. It found the EU as a whole would save around 70 billion euros ($94.94 billion) per year, while Germany would save 9 billion euros in fuel bills. <a href=" http://www.bellavistaar.gov/ciprofloxacin-buy.pdf#cocoon ">where can i buy ciprofloxacin uk</a> At a news conference following the game FAMU&#39;s interim President Larry Robinson reiterated the school&#39;s hazing-prevention measures, including a new student code of conduct, new procedures to report and investigate hazing and an anti-hazing website. By his side was Sylvester Young, a 1969 FAMU graduate, who was named the band&#39;s new director. <a href=" http://www.goholidaynow.com/?p=trazodone-50-mg-tablet-for-sleep-xcode.pdf#industrious ">desyrel generic identifier</a> With pressure rising and no clear path forward for breakingtheir fiscal impasse, President Barack Obama launched a seriesof White House meetings with lawmakers on Wednesday to searchfor a way to end a government shutdown and raise the borrowinglimit by Oct. 17. <a href=" http://www.future-es.com/buy-indomethacin-capsules.pdf ">indocin iv price</a> "You have people who in the face of disclosure statementsclearly to the contrary, go off to an offshore bank seeking ...outlandishly high rates of return knowing that it is not coveredby the securities laws," he said.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I'd like to send this letter by <a href=" http://www.mieloma-multiple.org/free-zoloft-coupons-usa.html ">zoloft 50 mg tablets capsules</a> This inaugural event was held at one of the world&#8217;s most iconic dirt tracks, Eldora Speedway in Ohio. The race, which was the first NASCAR-sanctioned national event held on a dirt track since 1970, brought American Ethanol to the forefront as Dillon finished in front in the No. 39 American Ethanol Chevrolet truck. <a href=" http://www.hlmaja.ee/?naprosyn-prices.pdf ">naprosyn tablets</a> Before that, he allegedly set three fires at the Soho Grand Hotel on West Broadway — where he worked as a security guard between 2009 and 2010 — including one just before 3 a.m. on New Year’s Day that brought revelers’ celebrations to an early close. <a href=" http://cambrianmountainswool.org/buy-cheap-pantoprazole.pdf#ahead ">cheap pantoprazole</a> Residents of Tamura, a village in the evacuated zone, wereencouraged recently to begin preparing to return to theirdecontaminated houses - armed with Geiger counters. Some areasstill show radiation at twice the target level. <a href=" http://www.hearthandmade.co.uk/voltaren-gel-uk-reviews.pdf ">diclofenac patch uk</a> Even healthy, young people benefit from this kind of health insurance coverage. "Contrary to popular belief, young adults have a need for preventive care, checkups and chronic disease management, whether they have asthma, diabetes or another condition," said Sarah Dash, a research professor at Georgetown University's Center on Health Insurance Reforms. "Well-woman care is critically important, too. Young women who might be thinking of starting a family down the road need to take care of themselves in their 20s." <a href=" http://www.valleyseakayaks.com/buy-wellbutrin-xl-no-prescription.pdf ">buy bupropion </a> In fact, Earth can be considered rather lucky to have not suffered a total cataclysm in at least 3.5 billion years &ndash; the period during which we have an unbroken record of life existing on the Earth&rsquo;s surface. Before then, global sterilisation events, caused by collisions with huge space rocks, almost certainly took place many times &ndash; perhaps once every few hundred years. Each may well have wiped out early versions of life. Then, after one final cataclysmic impact, it was plain sailing all the way.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).