Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

This is your employment contract <a href=" http://webdesign-newcastle.co.uk/sertraline-uk-price.pdf ">sertraline maximum dosage uk</a> Later on in the interview, Gupta noted that he couldn&#8217;t find a single instance of a person dying of a marijuana overdose. &#8220;I think it is irresponsible of the medical community not to offer this as an alternative,&#8221; he said while noting the high death rate from prescription drug abuse. <a href=" http://www.alantyers.com/zyprexa-30-mg-pvp.pdf#auto ">olanzapine yahoo philippines</a> Expanding in outdoor sports clothing would help reduce itsdependence on the winter season and tap a market growing rapidlyas people increasingly escape the city to spend more time in thewoods and mountains. <a href=" http://uff-fau.org/order-tianeptine-sodium.pdf ">tianeptine uk prescription</a> The duo were the only recognised sprinters left in a group of 14 riders who raced clear towards the finish in Saint-Amand-Montrond after German duo Marcel Kittel and Andre Greipel were caught out in the crosswinds. <a href=" http://www.mertecgarage.co.uk/where-to-buy-generic-propecia-uk.pdf ">buy generic propecia online uk</a> Vanguard founder Jack Bogle responded to Smith&rsquo;s contention by noting: &ldquo;Whether markets are efficient or inefficient is beside the point. The cost matters hypothesis is all that is needed to explain why indexing works: gross return in the market as a whole, minus the costs of obtaining that return, equals the net return investors actually receive." <a href=" http://uff-fau.org/sudafed-30-mg-high.pdf ">children&#39s sudafed pe dosage chart by weight</a> There are only two ways for me to foil you, if I have assets and you have a judgment. The first is for me to declare bankruptcy. But for the sake of argument, let&#8217;s say that bankruptcy isn&#8217;t an option. Maybe my assets vastly exceed my liabilities. The second is for me to somehow move my assets to where they can&#8217;t be touched by your courts. Maybe I smuggle my stamp collection into a safety deposit box in Iran. It&#8217;s not going to do you much good there, because your judicial system isn&#8217;t going to be able to extract it from that box and sell it.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Please wait <a href=" http://radiocfxu.ca/?cheapest-propecia-online-uk.pdf ">buy propecia 1mg online</a> Italy's postal service Poste Italiane has hired Ernst&Youngto give an assessment of the airline ahead of a plannedinvestment by Poste in Alitalia to buy shares left unsubscribedin its capital increase, Il Sole 24 Ore reported. <a href=" http://generator.org.rs/index.php/yohimbine-at-gnc.pdf ">yohimbine dose</a> &ldquo;There has been a democratisation in the technology start-up space,&rdquo; said Mr Little. &ldquo;You used to need programming skill to start an app company, for example. But now you can pay someone else to do it and safely retain the copyright. <a href=" http://www.ekumene.org/index.php?atarax-10-mg-tabletki.pdf ">atarax syrup 2mg/ml</a> It'll be the first chance for rookie wide receiver Aaron Dobson to catch passes from Brady. The Patriots have a new group for Brady after their top five receiving leaders from last season are no longer with the team or injured. <a href=" http://www.dioceseofcoventry.org/?mojo-risen-testimonials.pdf#admiring ">wholesale mojo risen</a> The baby boomers, Americans born between 1946 and 1964, currently dominate American politics. The boomers grew up in the world of black and white television and a black and white culture with no shades of grey. They lived in a world where there was a right way and a wrong way to do things. For boomers, it's their way or the highway. The boomers grew up during the the Vietnam War and the assassination of two Kennedys and one King. Conflict, not compromise, goes with the territory.  <a href=" https://www.gebman.com/index.php/femara-75-mg-infertility.pdf#maximum ">femara price usa</a> To fiscal conservatives, the program is a costly taxpayer burden. Tea Party-influenced Republicans demanded deep cuts in it and blocked an earlier proposal to cut $20 billion over 10 years as insufficiently small.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).