Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

Where do you come from? <a href=" http://www.jornalistasp.org.br/index.php?generico-del-priligy.pdf ">priligy 30 mg precio en mexico</a> Meanwhile, Republican Senator Ted Cruz, a darling of the Tea Party movement who is thought to be weighing a 2016 run for president, threatened a prolonged fight over the spending bill when it is debated in the Senate next week. <a href=" http://theclocktowernyc.com/delgra-strong.pdf#puddle ">emily joy delgra</a> Bliss set about unravelling several species (I. pallida, I. amoena, I. plicata, I. neglecta and I. squalens) with the help of Dykes and used them in his meticulously recorded breeding programme in a quest to create a red iris. The red evaded him and breeders are still trying today. However, in 1917 Bliss offered 'Dominion&rsquo; for sale, a ground-breaking purple iris with rounded dark velvety falls. Laetitia Munro (writing in Roots, the journal of the Historic Iris Preservation Society), explains that Bliss crossed a rosy iris 'Cordelia&rsquo; with a purple species &ndash; I. macrantha. In 1905 two seeds were harvested, but they did not germinate until 1907. One purple two-tone iris flowered in 1909; Bliss was disappointed because he was hoping for a redder flower. In 1910, when it flowered again, it caught the eye of Bliss&rsquo;s 10-year-old niece Phyllis. She admired it greatly. 'Dominion&rsquo; was the iris that would make Bliss world-famous. <a href=" http://www.tintypegallery.com/obagi-tretinoin-cream-01-buy-online.pdf#tension ">order tretinoin gel</a> &#8220;What we wanted to hear from President Xi Jinping was whether China has the goodwill to resolve the South China Sea issue &#8230; But he didn&#8217;t address the issue at all, so I&#8217;m disappointed,&#8221; legislator Tantowi Yahya told Reuters. <a href=" http://thesimpleidea.com/what-is-the-lowest-dose-of-estrace-cream.pdf ">estrace cost</a> The state government said in a statement it expects tocomplete the sale of Macquarie Generation, which represents some26 percent of the state's generation capacity, during the2013-2014 financial year. <a href=" http://www.abacoeduca.com/cefixime-200-mg-obat-untuk-apa.pdf#acknowledge ">how to take cefixime dispersible tablets 200mg</a> Suu Kyi, the daughter of the hero of the campaign forindependence from Britain, has shifted from democracy icon toopposition boss in the country's parliament after her party wona landslide in by-elections last year. She had been kept underhouse arrest for 15 out of 20 years after the junta ignored theresults of a 1990 election won by her party.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

I'd like to take the job <a href=" http://www.kfc.pt/generic-finasteride-costco-iowa.pdf#chip ">where to buy propecia glenville</a> A 5-foot-8, 165-pound infielder who was the AL Rookie of the Year in 2007, when the Red Sox won their second World Series in four seasons, and MVP the next year, Pedroia has grown into his role as a team leader. Cherington said that was the reason the team agreed to the long-term deal — reportedly with a full no-trade clause. <a href=" http://www.bridgeviewhouse.com/flagyl-for-sale-online.pdf#handbook ">how long does it take for flagyl 500 mg to work</a> "Even Belecheck doesn't script out the whole game or closer to home Urban Meyer doesn't script out every play," Rep. Jim Jordan, R-Ohio said during a meeting with reporters Thursday, referring to famous football coaches. "What happens down the road, we will wait and see." <a href=" http://www.momroad.com/order-gemfibrozil.pdf ">lopid 60 mg</a> A study has also revealed that men with larger-than-average testes are also less likely than other men to show an interest in the skills and effort of child rearing, such as changing nappies or bathing a child, suggesting that some men are biologically predisposed to being poor fathers. <a href=" http://dimalantadesigngroup.com/amoxicillin-500mg-dose-for-strep-throat.pdf ">amoxicillin 500 mg dosage tooth infection</a> The men used a metal rod and their hands to pull the woman's organs from her body after raping her, Krishnan said. Her injuries were so severe that she died in hospital in Singapore two weeks after the attack. <a href=" http://apostolicfaithweca.org/zyprexa-ocd.pdf ">zyprexa lawsuit settlement</a> Having been to Burning Man several times now, I went to the 2013 event determined to convey in some new way to people who have never been the intensity, the size and the sometimes overwhelming sensory overload of the experience. It is truly like nothing else on earth and sometimes feels alien and otherworldly.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).