Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

In tens, please (ten pound notes) <a href=" http://kilkennytrailsfestival.ie/?tamsulosin-04-mg-uses.pdf#organization ">tamsulosin 0 4 mg nebenwirkung</a> Military action, including targetted bombing, risks losing more lives and increasing the bloodshed. It could undermine our national security, and that of close allies, by triggering broad retaliation and escalation of the conflict in the region. The danger of the violence escalating in Syria and in the region is high; we cannot put out a fire by adding gasoline to the flames. <a href=" http://kanesmarket.com/wp/aclosan-tamsulosina-04-mg-precious.pdf ">aclosan tamsulosina 0.4 mg precious</a> That fire, which has burned more than 80,000 acres in less than a week, has claimed three houses and five other buildings, including three outhouses. It was 30 percent contained as of Friday morning as firefighters were aided by light rain and fortuitous winds pushing smoke away from the containment line, Fitzgerald said. <a href=" http://absoluteitsolutions.com/propecia-merck-coupon.pptx ">finasteride online 1mg</a> At euronews we believe in the intelligence of our viewers and we think that the mission of a news channel is to deliver facts without any opinion or bias, so that the viewers can form their own opinion on world events. <a href=" http://www.goholidaynow.com/?p=desyrel-50-mg-effets-secondaires-kudzu.pdf#squirrel ">trazodone zoloft klonopin oxycodone</a> A hurricane watch for the coast from Grand Isle, Louisiana,to Destin, Florida was dropped. Tropical storm watches andwarnings were still in effect in other areas includingmetropolitan New Orleans and Lake Pontchartrain. Tropical stormscarry winds of 39 mph to 73 mph (63 kph to 118 kph). <a href=" http://icnc.co.nz/buy-xenical-uk-only.pdf#clank ">do you need prescription xenical</a> Boarders are used to seeing different adults around the house and are invariably welcoming. Gone are the days of &lsquo;no go&rsquo; areas, where few adults dared step into. Huge &lsquo;dorms&rsquo; are a thing of the past too: most boarders now have their own study-bedrooms.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

Do you play any instruments? <a href=" http://www.marcopolo-exp.es/where-to-buy-ciprofloxacin-eye-drops ">medicine ciprofloxacin 500mg tablets</a> Maduro has blamed sabotage by the "extreme right" for both the blackouts and for food shortages, but he has provided no evidence. Like Chavez, he has a history of making unsubstantiated accusations against the United States and his political opponents. <a href=" http://www.nearwaterevents.co.uk/buy-ivermectin-tablets-uk.pdf ">buy stromectol online uk</a> In its final report on the causes of the blackout, theU.S.-Canada Power System Outage Task Force identified poorvegetation management, computer failures, inadequate trainingand lack of real-time situational awareness of grid conditionsas the main factors behind the disaster. <a href=" http://www.ccfgb.co.uk/accutane-2015-rzr.pdf#bishop ">accutane registration lyrics</a> Patients taking alirocumab started out with a low 75-milligram dose every two weeks, but this was increased to 150 milligrams at week 12 if their LDL levels at week eight were above 70. Most patients, however, remained on the low dose throughout the study because they got their LDL levels below that threshold - an aggressive LDL target - by the eighth week. <a href=" http://sabrinacarpenter.com/5-mg-accutane-per-day.pptx ">accutane month 5 still breaking out</a> Mexico's economy shrank for the first time since 2009 in thesecond quarter. Lower government spending, sluggish consumptionand weak demand for exports hammered industry and services,prompting the government to slash its growth outlook. <a href=" http://www.nearwaterevents.co.uk/doxycycline-order-uk.pdf#behind ">can i get doxycycline over the counter uk</a> It may well be that the young or middle aged people of today will, in future decades, look back at views they once held and feel horrified and ashamed. And just as we judge Kant&#039;s century, and identify its moral defects, so it is inevitable that the people of the 23rd Century will detect flaws in ours, the 21st.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).