Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

29.5 2017

Whereabouts are you from? <a href=" http://www.bookiesbettingbonuses.co.uk/remeron-15-mg-sleep.pdf#political ">what are mirtazapine 15mg tablets used for</a> The editorialists say the Avandia experience led the FDA to be highly cautious in its oversight of new diabetes medications, and in 2008 the agency issued a new Guidance for Industry mandating that &#8220;preapproval and postapproval studies for all new antidiabetic drugs rule out excess cardiovascular risk.&#8221; <a href=" http://www.patiomaster.co.uk/can-i-buy-finasteride-over-the-counter-uk.pdf ">proscar cost uk</a> In all, the company recorded revenue of $27.2 billion in the fiscal third quarter, down from $29.7 billion a year earlier, as PC sales continued to slide amid a shift toward mobile computing, and its enterprise business grappled with tepid worldwide information technology spending. <a href=" http://fit2rundirect.com/cefixime-dosage-for-complicated-gonorrhea-drug.pdf#expel ">dose of cefixime per kg mg/kg</a> Friday morning, when we called a huge Walmart in Fort Wayne, Ind., the woman we spoke to said they hadn't received any of the new iPhones yet, and that one store in town had a dwindling handful of iPhone 5Cs. "They have a pink and two white ones," she said. "They had a gray one but it got sold." No mention of yellow or blue. <a href=" http://www.goholidaynow.com/?p=desyrel-for-insomnia-alzheimer39s.pdf ">can trazodone get u high need</a> Interesting&#8230;But I have yet to see a study that examines the whole matter from the view point of the growing segment of the population that has left the workforce&#8230;The &#8220;babyboomers&#8221; <a href=" http://www.kerres.net/blog/?betamethasone-cream-005-buy-online.pdf ">betamethasone cream 0.05 uk buy</a> The report said that accompanied by the appropriate changes in obstetric services, “the development of a Level 2 Neonatal Unit at Glangwili offers opportunity for improved efficiency, safety, sustainability and equity in the delivery of neonatal services.”

2rand[0,1,1]

29.5 2017

A staff restaurant <a href=" http://www.ssvoverath.de/can-you-buy-diflucan-over-counter.pptx ">fluconazole 150mg tablets buy online</a> Around the same time, Hezbollah began a bloody campaign across Europe. Among its crimes: In 1985, it hijacked TWA Flight 847 en route from Athens to Rome and soon afterwards launched a series of bombings in France. Trained and funded by Iran, Hezbollah went on to establish terror sleeper cells, weapons stores and safe houses across the continent. <a href=" http://www.bascperu.org/robaxin-750-street-value.pdf#china ">robaxin methocarbamol 750 mg</a> Occidental is the second-largest oil producer offshoreQatar. Its other holdings in the Middle East include a 24.5percent stake in the Dolphin Gas Project in Qatar and the UnitedArab Emirates, and assets in Bahrain and Oman. <a href=" http://daproim.com/index.php/buy-accutane-online-forum.pdf#lee ">can you buy accutane in mexico</a> But now for much of the media, the war in Syria has become dominant (though, for some, key events like the birth and name of the Windsor baby always took first place). More than two-thirds of all Germans opposed involvement in another war even before the troops came home from the one in Afghanistan. <a href=" http://www.eetcafevandemarkt.nl/silagra-100-deutsch.pdf ">silagra price in india</a> Such policies have been partly relaxed since that time. Forexample, instead of buying from Coal India, power producers canbe allotted a coal mine of their own, known as a "captive mine",that they must specifically use for a particular power plant. <a href=" http://www.espaitaronja.com/atorvastatin-price-increase-cgmp.pdf#agony ">generic atorvastatin price ice</a> Analysts said that the speeches by Biden and Peña Nieto were unsurprising given the vice president’s reason for traveling to Mexico, but that the meetings did signify a shift in U.S-Mexican relations away from the security issue and focus more on the economy touted by both Peña Nieto and U.S. President Barack Obama.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).