Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

29.5 2017

good material thanks <a href=" http://absoluteitsolutions.com/zovirax-order-online.pptx#endanger ">400 mg acyclovir oral herpes</a> For defense in particular, the sequester cuts haven't been as tough as predicted, in large part because the agency's contracts can stretch out over several years. Many companies continue doing work for the U.S. government, based on contracts awarded years ago, defense experts say. <a href=" http://www.woodmemoriallibrary.org/difference-between-paxil-cr-generic.pdf ">paxil 20 mg en espanol </a> Arizona and Florida are leading the nation so far this year in lightning fatalities, with three each. Places like Florida and Texas that have the right combination of moisture and heat have lightning strikes year-round, but in Arizona they are most common during the monsoon season. The couple that was killed Tuesday near Jacob Lake, Ariz., was sitting beneath a rock wall at a scenic overlook that got hit by lightning, authorities said. Others killed this year have been under trees in Missouri and New York, fishing on a boat in Louisiana, walking on the beach in Florida, camping in California and at a park in Illinois. <a href=" http://www.czwg.com/abilify-mg-sizes-dosage.pdf#sailing ">abilify depression augmentation dose vpn</a> Now, Wilds gives back to his hometown. He regularly returns to the borough and has aided Staten Island victims of Superstorm Sandy through Habitat for Humanity and helped clean out and rebuild homes damaged by the storm in New Dorp. He has also sponsored teams in a local basketball tournament. <a href=" http://awsg.org.au/cozaar-discount.pdf#vigilance ">losartan potassium generic for cozaar is poison</a> White House spokesman Jay Carney said on Tuesday thatZients, a former budget official who is on his way to becomingPresident Barack Obama's top economic adviser on Jan. 1, hasbeen brought in to provide "management advice and counsel" tothe project. <a href=" http://www.masterclass.co.uk/can-you-buy-alli-in-the-uk.pdf#gracious ">where can i buy alli in the uk</a> Xiaomi is better known globally as China's answer to Apple Inc, an image that billionaire Lei Jun has fostered since he founded the company in 2010 by dressing in the black tops, jeans and sneakers favored by the late Steve Jobs.

2rand[0,1,1]

29.5 2017

I'm sorry, I didn't catch your name <a href=" http://loughcu.ie/cheap-online-buy-prostarelief.pptx ">buy online prostarelief</a> &#8220;The Family&#8221;&#8216;s funniest moments aren&#8217;t derived from the writing but from the performances. This is an extremely weak script that plays on tired mob stereotypes, buttressed by a brutality that&#8217;s better suited for a mob drama than a dark comedy. The saving grace here is the cast, as De Niro, Pfeiffer and Jones mug their way out of Besson&#8217;s awkward comedic choices. To his credit, Besson is at his best in the final act, when the stakes are raised and comedy is not part of the equation. <a href=" http://empatiacomunicacion.com/where-can-i-buy-levonorgestrel.pdf#transfer ">buy levlen ed online</a> State-owned Qatar Holding has approached some ofRisanamento's shareholders to pave the way for a potential bidon the assets the Italian real estate group owns in France andits Santa Giulia redevelopment area, the Italian daily wrote. <a href=" http://atomsystem.com/azithromycin-to-buy.pdf ">order azithromycin cheap online</a> “We refute the idea that because Amanda is not coming, that Amanda is guilty, that Amanda is using a strategy. Amanda always said she was a friend of Meredith's. Amanda has always respected the Italian justice system,” one of Knox’s lawyers told the Associated Press before the trial started. <a href=" http://feeny.nl/amoxicillin-to-buy-online-uk.pptx#unworthy ">can u buy amoxicillin over the counter</a> Yesterday&rsquo;s announcement came at the same time as the Rhodes Trust launched its campaign to raise £110 million to both support existing Scholarships and to plan new initiatives, which includes expanding the geographic reach to applicants from China, Russia, Japan and Brazil over the next five to ten years. <a href=" http://digitalsparkmarketing.com/super-p-force-buy-online.pdf#violence ">super p force online india</a> Customers who took out tracker mortgages - in some cases, they were called "lifetime trackers" - were told they would track the Bank of England base rate, plus a margin of, for example, 0.85%.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).