Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

Jonny was here <a href=" http://www.iap.org.br/where-to-buy-contrave-diet-pill-online.pdf ">contrave savings card</a> "The PMIs will confirm that pick-up we saw in the secondquarter," said Daniel McCormack, a strategist at Macquarie inLondon. "All the evidence so far suggests that the trend hascontinued into the third quarter." <a href=" http://bijou-vrouwengroep.nl/liquid-tamoxifen-citrate-dosage.pdf#interfering ">can buy nolvadex online</a> “Well, for one thing, it went 15 innings and I was the last pitcher in the game,” Seaver said. “It was a 1-1 game until finally (the National League) scored a run in the top of the 15th on a homer by Tony Perez off Catfish Hunter. So now the call goes down to the bullpen where just myself and Claude Osteen were left. They were calling for me. So I get up and get ready to go into the game and the bullpen coach says to me: ‘You don’t look so good.’ That was encouraging. I must have looked scared stiff.” <a href=" http://www.taalgewoon.nl/youtube-extenze.pptx ">extenze liquid review</a> "The Northland saga has affected the financial situation ofthe junior miners. It's a psychological reaction. But there isalso a deeper cause that is the decline of stock markets inNordic countries," Nordic mining expert Magnus Ericsson,cofounder of consultancy the Raw Materials group, said. <a href=" http://www.jaxmediator.com/25-mg-dbol-cycle.pdf#merit ">dbol online buy</a> Harter speculates that the positive association from working in a small unit may even reflect evolutionary connections to humans' earlier existence as a family in a small tribe. "Really small companies are kind of like those small tribes," he says. "And we've existed for a lot longer as small tribes than we have inside large organizations." <a href=" http://www.opusdesign.nl/buy-domperidone-canada.pdf#cringe ">domperidone motilium oral suspension</a> Beyond the Kinetics Desk's feature set it is a classy and elegant, if plain, piece of furniture. The surface is made up of a birch core with either a hard-coated glossy polymer or hardwood finish. Unfortunately, I didn't get to see the hardwood finish; the glossy polymer feels sturdy and is certainly easy to clean, but a wooden surface would likely be quite a bit more eye-catching. The top is Spartan aside from the lower-left side touchscreen and, on either side of the desk's surface, two ports for AC and USB outlets. A single power cord extends from the back and provides all the juice the desk needs. Another option for buyers is one of five accent colors for the desk's underside, power cord, and outlet compartments &mdash; the green option I saw definitely looked like it would match well with a new iPhone 5C.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

I'd like to speak to someone about a mortgage <a href=" http://www.stconsultores.com/price-proscar.pdf ">proscar order uk</a> Some scientists explained away this dilemma by claiming that the fossil record is deceptive. Perhaps, they speculated, the first representatives of modern animal groups appeared long before the Cambrian period, but had tiny, soft bodies what were not easily preserved as fossils. But based on fossil evidence, most paleontologists believe the “fuse” on the explosion must have been short, with new life forms proliferating only a few tens of millions of years before the Cambrian period. Just how quickly would species have to evolve to squeeze in all these new developments?  “No one has actually tried to quantify just how fast the rates were,” says Michael Lee, an evolutionary biologist at the University of Adelaide in  Australia and the South Australian Museum, who led the new research. “They just literally took Darwin’s word that they must have been pretty fast.” <a href=" http://www.nearwaterevents.co.uk/accutane-uk-online.pdf#twice ">accutane price in uk</a> "PTSD is not just a disorder of combat veterans and sexual assault survivors, but strongly affects survivors of stroke and other potentially traumatic acute cardiovascular events as well. Surviving a life-threatening health scare can have a debilitating psychological impact, and health care providers should make it a priority to screen for symptoms of depression, anxiety and PTSD among these patient populations," the scientists said. <a href=" http://www.welaunch.co.uk/can-u-buy-amoxicillin-over-the-counter-uk.pdf#original ">amoxicillin purchase online uk </a> Cocoa bucked the broadly lower trend in commodities. Futuresof the confection and beverage material hit a one-yearhigh above $2,600 a tonne in New York on signs of improveddemand, and dry weather in top growing region West Africa. <a href=" http://www.czwg.com/abilify-5-mg-tablet-side-effects-bmi.pdf#film ">abilify prescription discount card nda</a> Quarterly earnings before interest, tax, depreciation andamortisation (EBITDA) rose 3 percent from a year earlier to 138million euros ($186.18 million), in line with the market'sforecast in a Reuters poll. <a href=" http://www.harveyandjohn.com/herbamax-once-a-day.pptx ">herbamax shoppers drug mart</a> Now the Giants not only have Randle (who had 19 catches for 298 yards and three touchdowns last season), but they also have high hopes for Louis Murphy, a speedy 26-year-old who caught 25 passes for 336 yards in Carolina last season. He’s the fourth receiver in the offense and maybe the fifth option behind tight end Brandon Myers (who caught 79 passes for 806 yards in Oakland last season). But if Randle really does break out this season, Murphy could be the deep threat in the offense that Manningham and Hixon both once were.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).