Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

We used to work together <a href=" http://www.world-television.com/buy-estrace-cream-canada.pdf#scream ">where to buy estradiol cream</a> Of course, well-connected people often merit every penny oftheir funding - after all, even connected people typically alsoneed smarts and drive to get a prestigious degree or land a goodjob at a respected company. <a href=" http://www.mca.ie/betamethasone-dipropionate-gel-augmented-005.pdf ">betamethasone sodium phosphate injection uses</a> The findings suggest the defund effort is being driven by the GOP's most conservative wing while more moderate elements of the party's coalition look on anxiously. Blue-collar white men are the most conservative of the four education-gender subgroups&mdash;just 33 percent of them backed Obama in 2012, according to exit polls, compared with 38 percent of white-collar white men. <a href=" http://www.allseasonsbelize.com/index.php/lamisil-at-spray-for-tinea-versicolor-espaol.pdf#naughty ">can terbinafine cause constipation emedicine</a> The video gives the first hint of how the next generation of engines will sound, but was recorded on an engine dyno and therefore offers a much flatter sound than the new powerplants will produce in reality. <a href=" http://www.disneyconcerts.com/tab-megalis-20-mg.pptx ">megalis 20 reviews</a> GENETIC &#8211; Finally, women divide fairly closely, 52-46 percent, on whether they&#8217;d be interested in being tested for the gene that indicates the likelihood of getting breast cancer. (Interest, it should be noted, is a low bar.) This climbs in particular with levels of worry; among women who are very or somewhat concerned about getting breast cancer, 69 percent are interested in the genetic test, vs. 38 percent of those concerned less or not at all. Also, interest reaches 62 percent among those with a relative diagnosed, vs. 49 percent among others. <a href=" http://www.teamjolokia.com/rx-media-pharma-2013-nas-kurulur.pptx ">cheapest pharmacy springfield mo</a> He added: "We have seen huge increases in potential sham marriages presenting themselves to us, we now have more reports from registrars going to the home office, but I think that is the tip of a very large iceberg, and effectively the real scale of the problem is far greater than that that is reported to the Home Office officially.

2rand[0,1,1]

24.5 2017

I saw your advert in the paper <a href=" http://armanoswine.se/where-can-you-buy-permethrin-5.pdf#uncomfortable ">buy permethrin cream online uk</a> On Tuesday, the Communist Party's People's Daily attacked the United States for a hypocritical internet policy of defending hacking in the name of national security when it suited Washington's purposes. <a href=" http://vitripiazza.co.uk/nexium-20mg-otc.pdf ">nexium 10 mg for babies</a> Any transition from a sports league to something else is extraordinarily difficult. You go from being in this world where there's this degree of exposure and popularity. You've been used to having structured schedules and structured goals in your life. Then you transition over into this world of complete freedom and isolation. I think that's a pretty big adjustment. And don't forget that, in most cases, you're pretty young when this transition occurs. <a href=" http://www.brasseriekleijnspeijck.nl/methylprednisolone-tylenol.pdf#successfully ">medrol kidney pain</a> As a Crown Dependency, the Isle of Man is not part of the United Kingdom or European Union. The Tynwald passes its own legislation with the assent of the Crown granted in the Privy Council. The Crown is responsible for defence and diplomatic representation, and acts on the advice of the UK Ministry of Justice. The Isle of Man has its own controls on immigration and housing. <a href=" http://www.nemetall.at/index.php/cheap-finasteride-tablets-android.pptx#reporting ">finasteride (propecia) price in india tv</a> But Aniston said while she had the physical side of playing a stripper under control, the mental part was just as tough. “I think she’s a sad stripper, who’s sort of built up this tough exterior, for being disappointed many times throughout her life and making just bad choices. I thought of her maybe as a classically trained dancer at one point who then didn’t quite make it, obviously.” <a href=" http://cosmetic-surgeon.com/somnis.pdf#knife ">somnis sleep systems</a> Speaking at the launch of the pre-Budget submission, Dr Branston explained that the State could take up to &euro;65 million more in tax from tobacco companies - without impacting the price of cigarettes - if industry profits were reduced to normal levels of between 12 and 20%.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).