Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

29.5 2017

I'd like to send this letter by <a href=" http://vallashopen.se/missouri-vioxx-class-action-settlement.pdf#avalanche ">vioxx recall case study</a> Among the nine sites surveyed within the countries, the most men admitting to being physically violent and/or sexually violent with a partner were in Bougainville, Papua New Guinea, where an overwhelming 80% of men admitted to such behavior. <a href=" http://www.siteup.org.uk/propranolol-purchase-online.pdf#parts ">purchase propranolol</a> In 1961, lawyer Lawrence Wien bought the right tolease the property by selling 3,300 units of the building toindividuals, creating Empire State Building Associates. Wien andreal estate magnate Harry Helmsley sublet the building from theinvestors for 114 years, essentially giving them and their heirscontrol of the property. <a href=" http://www.ssvoverath.de/buy-cytotec-pills-online.pptx ">misoprostol buy</a> City Council Speaker and New York City Democratic mayoral hopeful Christine Quinn, center, and her wife, Kim Catullo, right, sign in to vote in the primary election with an unidentified poll worker in New York, Tuesday, Sept. 10, 2013. Quinn led the polls for most of the year but has seen support disappear as her rivals linked her to the bitter debate to let Bloomberg run for a third term in 2009. (AP Photo/Mark Lennihan) <a href=" http://right2fueluk.com/seroquel-cheapest.pdf#wrestle ">buy quetiapine online</a> Lorenzo represents by far the toughest fighter that Jacobs has faced since being diagnosed with an aggressive form of spinal cancer called osteosarcoma in 2011 that caused paralysis in his legs and forced him to take a 19-month hiatus from the sport. Doctors advised him to never fight again. <a href=" http://www.acornerofeden.co.uk/where-can-i-buy-amoxicillin-online-uk.pdf#conclusion ">amoxicillin buy uk</a> But even before ministers from the 17-nation currency areamet in Luxembourg, France's finance minister accused Germany ofholding up progress on banking union to protect its own'strange' financial system of regional banks that are "deeplyintertwined ... with local political circles".

2rand[0,1,1]

29.5 2017

Thanks funny site <a href=" http://instadashapp.com/purchase-pantoprazole.pdf ">order protonix</a> WikiLeaks says she traveled with the former NSA systems analyst from Hong Kong to Moscow. She appeared next to Snowden at a meeting with activists at the Moscow airport where he was stranded in hiding for weeks. She even slipped out of the airport in a taxi with him after Russia granted him asylum Thursday, according to the group. <a href=" http://www.lump.com.br/caverta-de-50.pdf ">caverta 100 medicine</a> A number of hedge funds have dropped their bets on futurefalls in Peugeot stock, closing their short positions afterhopes of a turnaround at the group and speculation about thearrival of new investors prompted a strong rally in July. <a href=" http://hettalentenlab.nl/index.php/femalegra-100-wirkung-382 ">topical methotrexate therapy for psoriasis</a> December N.Y. copper closed up 210 points at 322.45 cents Monday. Prices closed nearer the session low. Short covering was featured. Copper bears have the near-term technical advantage. A three-week-old downtrend is in place on the daily bar chart. Copper bulls’ next upside breakout objective is pushing and closing prices above solid technical resistance at last week’s high of 329.90 cents. The next downside price breakout objective for the bears is closing prices below solid technical support at 315.00 cents. First resistance is seen at 325.00 cents and then at Monday’s high of 328.15 cents. First support is seen at last week’s low of 319.05 cents and then at 317.50 cents. Wyckoff’s Market Rating: 4.0. <a href=" http://daproim.com/index.php/wellbutrin-buy-uk.pdf ">where to buy wellbutrin stop smoking aid</a> Scientists use microgravity combustion research to understand better the dynamic nature of how fuels burn and flames operate. “This research lets us make more accurate measurements for an easier math problem to solve,&#8221; said Coleman. &#8220;Things burn in a different way in space, allowing us to understand the mechanism of burning itself—how soot is produced, how pollution happens—things happen more slowly, so we are able to better measure them.” <a href=" http://www.bilaffarenab.com/?how-to-use-permethrin-cream-5-for-lice.pdf ">buy permethrin spray</a> Ukip is not another Liberal Party or loony fringe pressure group. We are in essence a party free from political dogma, free from the interests of Trades Unions or the City. We are a party of people drawn from all walks of life, we are very much of the people, reflecting the common view.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).