Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Could you tell me the dialing code for ? <a href=" http://www.catenn.org/is-there-a-generic-version-of-effexor-xr.pdf#cricket ">effexor xr reviews 2013</a> "We cannot keep ourselves shut up in parishes, in our communities, when so many people are waiting for the Gospel. Let us courageously look to pastoral needs, beginning on the periphery [of where we live], with those who are farthest away, with those who do not usually go to church. They, too, are invited to the table of the Lord." <a href=" http://www.masdebarberans.net/index.php/zyban-message-bards-lcd#incidentally ">cheap bupropion xl nightmares</a> Donne aficionados will tell me that I have no understanding of metaphor; geographers, that I am in Canada, not America, and Ontario, not Newfoundland. But, in my defence, this heavenly &ldquo;land&rdquo; is &ldquo;new-found&rdquo; to me and, like all good metaphors, Donne&rsquo;s cuts both ways. <a href=" http://www.greenstartnh.org/?how-often-to-take-800-mg-motrin.pdf#sober ">motrin 200 mg ingredients</a> “I’m not saying Delgado used steroids, but I do have a right to know if he did,” Lader told The News is January. “We thought his name had commercial value, but everybody knows players linked to steroids have no commercial value.” <a href=" http://www.welaunch.co.uk/generic-for-nexium-drug.pdf#nylon ">generic for nexium drug</a> In the aftermath of his resignation - and being labelled a &#039;turnip&#039; by the Sun newspaper in 1992 - Taylor considered leaving the country. Instead he stayed and rebuilt his club career, taking Watford back to the top flight. <a href=" http://www.blidetrust.org.uk/?ampicillin-500mg-dosage-for-adults.pdf ">ampicillin 500mg for sale</a> Responsible respondent banks will need to accept the higher hurdles for access to a major international correspondent bank and play within the rules. They will need to resist the temptation of handing their business off to a cloudy correspondent bank, as the attraction of lower prices and lesser hoops in due diligence will be counter-balanced by the impact of targeted sanctions by a G7 nation.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I study here <a href=" http://absoluteitsolutions.com/estradiol-estrace-1-mg-tablet.pptx#comely ">where can i buy estrace cream</a> Japanese financial institutions have benefited from a surgein domestic share prices on the back of expectations for PrimeMinister Shinzo Abe's economic policies. The benchmark Nikkeiaverage hit an over five-year high of 15,739 on May 23and ended June at 13,677, up from around 9,000 a year earlier. <a href=" http://marinasitrin.com/?priligy-30-mg-cp-pellic.pdf#wednesday ">online eczane priligy</a> Todd Zarfos will be vice president of engineering functionsand leader of the Washington state design center, succeeding DanMooney, who was recently named vice president of the SouthCarolina design center. Boeing is looking to fill Zarfos' roleas vice president of engineer for commercial aviation services. <a href=" http://www.pifpaf.com.br/abilify-aripiprazol-10-mg-cnh.pptx#taxi ">20 mg abilify side effects symptoms</a> -- Hong Kong-based Cheung Kong (Holdings) Ltd,Hutchison Whampao Ltd's Cheung Kong InfrastructureHoldings Ltd, Power Assets Holdings Ltd andLi Ka Shing Foundation Ltd to buy Dutch waste processing firmRAV Water Treatment I B.V. (notified July 12/deadline Aug.19/simplified) <a href=" http://www.splodar.ie/index.php/cytotec-200-mcg-how-to-use-it.pdf ">cytotec used alone for abortion</a> The next batter, Raburn, chopped a 3-1 pitch toward the third-base line. The last hop ate up Gillaspie and rolled away far enough for Cabrera to secure third and Raburn second. Official scorer Bob Maver's ruling: double. <a href=" http://kanesmarket.com/wp/prostenal-perfekt.pdf#prospect ">prostenal s perfect complexem</a> Economists cite a host of reasons for the low health costs, ranging from the expiration of patents on a number of popular prescription drugs to government spending cuts that are reducing payments to doctors and hospitals for Medicare.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).