Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

What sort of music do you listen to? <a href=" http://thejnpproject.com/hydrocortisone-1-clotrimazole-1-cream.pdf ">clotrimazole cream ringworm dogs</a> &ldquo;This is quite an unusual thing but it is part of the GREAT campaign and the value the country will get out of the boat in this sort of dressing will be considerable,&rdquo; said Robertson who has no intention of becoming one of the 650 amateur sailors to take part. <a href=" http://www.newbeetleclub.nl/newforum/ketamine-dose-erowid.pdf#trainer ">ketamine cream buy online</a> Widespread whooping cough outbreaks in recent years have highlighted the need for teens to get boosters. There have been nearly 15,000 cases of whooping cough so far this year, just under half the number by this time last year, according to the CDC. <a href=" https://www.citis.com.br/how-can-i-get-clomid-for-free-long-after-taking-last.pptx#original ">clomid tablets online sale australia</a> * The market for initial public offerings has made acomeback, with banking fees from helping companies list theirshares on stock exchanges topping $1.7 billion in the UnitedStates so far this year. At the same time, concerns haveresurfaced over the role of Wall Street research analysts inthese lucrative deals. () <a href=" http://greenwoodsstatebank.com/skelaxin-recreational.pdf#degree ">metaxalone 400 mg uses</a> Private Ryan Houston, who was on duty as a "guardian angel" to patrol the base, told the hearing that he heard "a burst of fire" as Ashraf approached. "I turned in the direction of the football pitch. Capt Barrie was not moving and appeared motionless. I think I shouted: 'Man down'," he said. "I could see he was injured. He was alive, he was making gasping sounds." <a href=" http://haravginsburgh.com/generic-staxyn-price.pdf#percent ">purchase staxyn</a> “The combination of the six to seven years of intervention combined with the extended post-intervention follow-up make these hormone therapy medications among the best studied medications in medical history. There are very few other treatments with this much information about the balance of benefits and risks over such a long period of time that include such a long post-intervention phase. The ultimate goal of this paper and the analysis is to help women and their health care providers make informed decisions.”

2rand[0,1,1]

28.5 2017

Children with disabilities <a href=" http://crearmarca.com/cheap-lovegra/#coil ">buy lovegra online</a> We have, Gus admits, “the wrong set of trade patterns”, being locked, as we are, into the EU customs union. We are poorly prepared to meet demographic changes, with a rapidly aging population and a low saving ratio. <a href=" http://www.endcyberbullying.org/glucophage-xr-bodybuilding.pptx#conceited ">glucophage price in lebanon</a> A lifetime ban could ultimately be overturned by an arbitrator, however, and a suspension of 200 games or more would most likely help MLB officials achieve their goal of preventing A-Rod from ever returning to the big leagues anyway. Rodriguez — who has missed the entire 2013 season after hip surgery in January — would miss the rest of this year and the entire 2014 season if he was suspended for 200 or more games. The aging infielder turned 38 years old last week, and a comeback in 2015 would be highly unlikely since he would be pushing 40 and sidelined for two full seasons at that point. <a href=" http://predicare.se/cellusite-timh.pdf ">cellusite healthaid</a> Mosquito control supervisor Todd Hanson says they already spray as if West Nile is here because it's a virus they've encountered for the past 11 years. They urge people to take extra precautions to prevent being bitten and say the virus is more than likely in the community already. 2002 was the first year in Grand Forks County where there was a case of West Nile, and 17 people contracted the virus that year. Hanson says that two people did die from West Nile Virus and while the virus is serious, it is also preventable by limiting your chance of being bitten. <a href=" http://apostolicfaithweca.org/micardis-hct-missed-dose.pdf#dot ">micardis 80 mg coupons</a> Industry analysts have speculated that if A.M. Best were to cut its rating of SAC Re, which had $567.8 million in assets at the end of 2012, in the wake of the criminal charges, people may shy away from doing business with the insurer. <a href=" http://randyniles.com/soloxine-discount.pdf ">soloxine 0.8 mg 250 tablets</a> wanting to be taken as a serious writer and not just known for harry potter didn't last long did it? we all know the answer to this £££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££££

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).