Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I was born in Australia but grew up in England <a href=" http://www.ohsni.com/index.php/costco-pharmacy-colorado-springs-west.pptx#occasional ">mgh pharmacy residency program</a> “And he’s gotten better. I mean, he’s 43 years old and getting better. We’ve been talking for some time now that since (the Wells Fargo in) Charlotte, he’s been playing the best golf of his career, I don’t care how old he is. He’s just been playing really, really well for some time now. He played great at the U.S. Open. It didn’t work out. He played great this week. It worked out.” <a href=" http://www.psicamb.org/index.php?allopurinol-renal-effects-hepatic-side.html ">allopurinol iv administration cbs</a> According to a French parliamentary report, online booksales rose to 13.1 percent of total book sales in 2011 from 3.2percent in 2003. The country is still home to more bookstoresthan most countries with 2,000-2,500 in a country of 65 millionpeople, compared with 1,000 in Britain, which has roughly thesame-sized population. <a href=" http://www.orgelbau-mann.de/amoxicillin-purchase-uk.pdf#officially ">amoxil 250 mg</a> The Canyons is marked by low affect line delivery and wooden acting. It will remind you of an overlong soap opera, and despite all the hype and babble, there's nothing here to get excited about. It's impossible to tell what director Paul Schrader is up to -- is he being ironic? Is this a stunt? We only ask because James Deen's penis got as much advance billing as anything else in the movie. (It too appears to be overrated, but maybe he has mad skills we didn't witness.) <a href=" http://www.almacendecamping.com/index.php/seroquel-xr-generic-price-gbp.pptx ">cost seroquel 50 mg prospect</a> Meyer, who is 32, asked for his release from Phillies’ camp in ’11 because he thought he might have a better shot with the Pirates. The first-round pick of the Braves out of James Madison University wasn’t that far removed from a terrific ’09 season with the Marlins, when he appeared in 71 games and had a 3.09 ERA. <a href=" http://fit2rundirect.com/cefixime-dosage-for-gonorrhea-eyes.pdf ">cefixime lactic acid bacillus tablets</a> In most of those seven cases, Kwiatkowski was not assigned to assist with the procedures but hospital records showed him accessing the painkillers. In one case, he came in on his day off and insisted on staying even after being told he could go home. One patient remembers not feeling much different after receiving two doses of what was supposed to be a powerful painkiller.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

How much is a First Class stamp? <a href=" http://ascofarve.com/?trental-100-mg-ampullen-nebenwirkungen.pdf ">tren prohormone gains</a> Suckers buy into a narrative like that, into the poor-Alex narrative, into the conspiracy narrative, and about how this is only about his love for the game and not about establishing a legal position to hold on to as much of his money as possible. <a href=" http://www.catenn.org/lexapro-sales-2012.pdf ">lexapro 10mg tablets</a> Sen. John McCain, (R-Ariz.) who had just returned from a failed attempt to broker a truce between the Egyptian military and the Brotherhood, said Obama's inaction had undermined American credibility in the Middle East. <a href=" http://www.portaljardines.com/order-enduros-testo-booster.pptx#shallow ">enduroshield shower reviews</a> CC Sabathia, not exactly celebrating his 33rd birthday, lasted only one batter into the sixth inning before he was lifted. He allowed seven runs on nine hits, two walks and two hit batters. He gave up a pair of home runs that scored a total of four runs after being handed a three-run lead. <a href=" http://www.world-television.com/buy-flagyl-2000-mg.pdf#campaign ">flagyl buy online australia</a> Inside days, Pakistan&#8217;s prime minister has to choose a new chief for the country&#8217;s most important institution, its army. His past choices have ended in disaster&#8211;and this time may be no different. <a href=" http://www.lacarceldepapel.com/purchase-ampicillin.pdf#appetite ">buy ampicillin online</a> "Wonder who planted that fish for Putin to catch," said a caption placed under two online pictures, one of Putin holding the fish and the other showing Prime Minister Dmitry Medvedev emerging from a river in a wetsuit with a satisfied look.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).