Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Do you know the address? <a href=" http://www.momroad.com/prevacid-24-hour-otc-coupon.pdf#idle ">prevacid 24 hour otc coupon</a> I&rsquo;ve lived in northern California for the better part of 20 years, and have watched the internet rise and fall and rise again. Over the years I&rsquo;d taken some notes here and there, wondering if there might be a story to tell. A few years ago it occurred to me that the best way to do it would be through the eyes of a young person going to work at a company that had more or less overtaken the internet. That was the Circle, and that gave me the freedom to speculate about what might come next. <a href=" http://www.kerres.net/blog/?quanto-costa-aldactone.pdf ">what is aldactone 25 mg used for</a> Schools and libraries are clamoring for faster Internetspeeds to promote digital learning, which is shown to improvetest scores and graduation rates. Such skills are seen ascritical for the future of the U.S. economy in a world wheredigital is the standard for classrooms. <a href=" http://www.icspot.com/?pristiq-nerve-damage.pdf#retiring ">desvenlafaxine recreational use</a> We&rsquo;d done rehearsals but it was just completely different on the night. The atmosphere in there was incredible. I just stood there thinking &ldquo;am I really doing this?&rdquo;. I&rsquo;d first found out about the role when I was in Macedonia watching my sister play basketball for the Welsh team. I kept getting these calls but because we were in a different country I couldn&rsquo;t answer any them. It wasn&rsquo;t until my coach sent me a text saying &rsquo;Aidan, you really want to pick up your phone&rsquo; that I answered and found out I&rsquo;d be in the opening ceremony. <a href=" http://atomsystem.com/order-acyclovir-ointment.pdf ">where to buy acyclovir ointment</a> But applicants need not have a computer science degree to get lucrative jobs as long as they can do the hardest-to-fill jobs such as finding bugs in software, identifying elusive infections and reverse engineering computer viruses that are found on computers, said Alan Paller, founder of the non-profit SANS Institute in Washington. <a href=" http://www.valentineavoh.com/lean-muscle-formula-and-vimax-order.pdf#adversary ">where to buy lean muscle formula in canada</a> Of course you hate what Rand Paul stands for. He stands for government getting the hell out of peoples lives and quit having a handout for everything. Most liberals are not for either one of these approaches.

2rand[0,1,1]

24.5 2017

How do you know each other? <a href=" http://www.hajosboltok.hu/index.php/finasteride-5-mg-order-online.pdf#overwhelm ">order finasteride 1mg</a> "I completely withdraw this flawed Facebook comment. Murder and terrorism can never be justified in any circumstances. To descend to such a level would be to repeat the actions of those we stood against during the dark days of Northern Ireland's Troubles." <a href=" http://freaktab.com/generic-strattera-25-mg-pills.pdf#sock ">strattera 10 mg prices</a> FCC had used the unit as collateral for a 75 million eurobridge loan that it and another investor gave Alpine this yearbefore it went bust. Proceeds from the Alpine Energie sale willrepay that loan, one person close to the matter said. <a href=" http://www.jeanmonnetchair.info/celexa-linked-to-heart-problems-worksheet.pdf ">celexa linked to heart problems sfm</a> According to an official of the Shimizu Corporation, the Japanese firm that initially hoped to carry out the project, the greenhouse gas abatement scheme was first brought to the company's attention by the Japan International Cooperation Agency, the country's equivalent of USAID. <a href=" http://right2fueluk.com/cheap-alternative-to-seroquel.pdf#tail ">cheaper substitute for seroquel</a> "The safety of students and staff at Brandenburg is paramount," the letter read. "Please help us reinforce this message. Talk to your child this evening about the importance of sharing any action they may experience or witness that impacts the security of our campus." <a href=" http://vcreme.edu.vn/can-u-buy-flagyl-over-counter.pdf ">where can i buy metronidazole flagyl</a> As the NYPD drove crime down, New York State’s prison population fell from 71,000 in 2000 to 55,000 this year. The city accounted for all of that drop, as the state and federal prison populations grew. Over the same period, the city jail census dropped from 17,500 to 12,000.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).