Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Other amount <a href=" http://www.draincleaninglondon.com/index.php/tissue-magic-samarinda.pdf ">tissue magic for man</a> That scenario should not arise given a well-establishedresponse system over a time period of seconds to hours - fromremote frequency response, to the start-up of gas combustionengines and ramping up of power plants already operating atpart-load. <a href=" http://www.ekumene.org/index.php?lithium-carbonate-eskalith-cr.pdf#analogous ">where can i buy lithium carbonate</a> The party intends to support only officially sanctioned debates with Republican-friendly sponsors and moderators. And to penalize candidates and organizations that participate in non-sanctioned events. The complaint is that debates highlight differences among the contenders and encourage them to attack one another. But isn&#8217;t that what campaigns are all about? <a href=" http://www.allseasonsbelize.com/index.php/cost-of-lamisil-in-canada-rma.pdf ">does lamisil cream work for athlete&#39s foot nyc</a> And besides, this phenomenon isn't limited to apelike male specimens. A glimpse at the Tumblr finds men young, old, fat, and thin thoughtlessly airing out the seam of their pants to fellow passengers. If it is something primal, it's more accurately a kind of posture towards the world &mdash; a way of marking territory, but remaining open to society. <a href=" http://www.newbeetleclub.nl/newforum/dynapar-tablets-side-effects.pdf#frost ">dynaparts modena</a> They are two scenes that are either side of the sexual revolution, and two very different ways that society deals with homosexuality. In 1958 it was still illegal and then in 2013, we&#039;ve just had this wonderful milestone of legalising gay marriage. So it&#039;s about how society shapes gay identity and it explores the idea of a subculture which society has imposed upon the gay community, one of promiscuity, and it says there is another side which is about intimacy and love between two people. <a href=" http://www.czwg.com/abilify-maintena-patient-assistance-zephir.pdf ">abilify maintena patient assistance mh3u</a> "The expansion of aluminium smelting plants happening in thewestern regions like Xinjiang will have a cheaper productioncost and that will again hit domestic prices further," said LiaoZhenyuan, an analyst at Minmetals Futures.

2rand[0,1,1]

23.5 2017

Which year are you in? <a href=" http://www.aisleplanyourday.com/saridon-n-400.pdf ">saridon n 200 wirkung</a> The French football federation initially claimed it had received reassurances that clubs would not have to pay the tax as they were not considered "large businesses". But that was shot down by the government, which said: "The new system will apply to all businesses that pay salaries of more than one million euros (£850,000)," including football clubs. <a href=" http://www.vroomdigital.ie/order-metronidazole-pills-online.pdf#realize ">order metronidazole flagyl online</a> Boeing never disclosed the cost of the three-month grounding but said it absorbed most of the expense in the first quarter while still posting a 20 percent rise in profit. Its shares are up 35 percent this year, even after Friday's loss. <a href=" http://www.juventudrebelde.org/index.php?page=heapcialis-buy-cheap-onlinebuy ">onde comprar viagra em s paulo</a> The task force said an incident that began at 12:15 p.m. began the timeline of what would eventually result in a blackout, occurring about 4:05 p.m. and leading to a domino effect of failure for another eight minutes. The problems were later discovered to involve computer issues and trees interfering with transmission lines. <a href=" http://empatiacomunicacion.com/cefixime-400-mg.pdf ">suprax 100 cefixime</a> &#8220;There&#8217;s thousands of women like her that have fallen from grace in recent years, whose identity is being built and structured around their partner, their social standing, their economic standing and all that&#8217;s gone, so they have to ask themselves, &#8220;Who am I?&#8221;" Blanchett said. <a href=" http://www.colorconsentido.com/.pdf ">priligy tablets price</a> Republicans in the House view the Affordable Care Act as a dangerous extension of government power and have coupled their efforts to undermine it with continued government funding. The Democratic-controlled Senate has repeatedly rejected those efforts.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).