Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

29.5 2017

How do you spell that? <a href=" http://www.huntington-hilfe-salzburg.at/index.php/where-to-purchase-rogaine.pdf ">purchase rogaine online canada</a> &#8220;This kind of change is incredibly dramatic,&#8221; Elizabeth Nash, state issues manager at the Guttmacher Institute, a reproductive health research organization, told The Huffington Post. &#8220;What we&#8217;ve been seeing since 1982 was a slow decline, but this kind of change &#8230; [is] so different from what&#8217;s happened in the past.&#8221; <a href=" http://vallashopen.se/epidural-space-in-the-spine.pdf#squadron ">epidural definition francais</a> But one thing for sure: this was the first time in 2013 it really felt like a Yankee game: The crowd, the noise, two hits for Jeter, and then old friend Alfonso Soriano singling home the game-winner in the bottom of the ninth to beat the Rays, 6-5, on a day when it felt as if the season were on the line. <a href=" http://www.gcva.com/buy-flonase-online-canada.pdf#justice ">buy flonase</a> Wastewater is a by-product of hydraulic fracturing, known asfracking, which involves pumping millions of gallons of water,sand and chemicals deep underground to fracture shale rock andrelease oil and gas. Much of the water returns to the surfaceafter fracking is complete, and is often placed in holding tanksfor recycling. <a href=" https://ilcorvopasta.com/womens-rogaine-results-pictures.pptx#nowadays ">generic rogaine foam</a> "Better economic data from China last week has left Asiaex-Japan with a positive tone. Now it will be the turn of theU.S. to show what it can do with some retail therapy," SocieteGenerale wrote in a note. <a href=" http://www.tcheaz.com/is-diflucan-good-for-bv.pptx#forests ">diflucan capsule 150 mg prezzo</a> By the time of that raid, however, al-Liby had already leftBritain. Some time after Sept. 11, 2001, he turned up in Iran.In an interview with the Daily Beast website, relatives claimedhe spent years in prison there, before making his way back tohis native Libya around the time Libyans began an uprising whichousted longtime ruler Muammar Gaddafi. (Editing By Alistair Bell)

2rand[0,1,1]

29.5 2017

An estate agents <a href=" http://www.fossiloberoendevg.se/where-to-buy-permethrin-in-canada.pptx#ostrich ">where can you buy permethrin 10</a> But shares in a company can be spread across dozens of fundswithin one mutual fund family, diluting the impact of an IPO'supside and downside, said John Bonnanzio, who edits a newsletterfor Fidelity investors. <a href=" http://www.icptf.com/index.php?option=is-motrin-aspirin-which-type-of-drug-name.pdf#crackle ">motrin 200 mg tablets many</a> Marking his death 40 years ago Saturday, the Hong Kong government has teamed up with the Bruce Lee Foundation to put together an exhibition to showcase the late star's life, from his famous yellow tracksuit he wore in the movie "Game of Death," to his writings and drawings. <a href=" http://stravemarketing.com/is-armour-cheaper-than-synthroid.pdf#scrap ">synthroid cheapest prices </a> Grahame Smith, general ­secretary of the Scottish Trades Union Congress (STUC), said "unemployment in Scotland was stagnating at a high level". He argued the jobless total had hardly moved since autumn last year. <a href=" https://www.tca.nl/periactin-buy-online.pdf ">cyproheptadine hcl 4mg gain weight</a> EU foreign policy chief Catherine Ashton said after talks with Zarif that he would join her and his counterparts from the five permanent members of the U.N. Security Council and Germany at a meeting that has been scheduled for Thursday to discuss Iran's nuclear program, which is at the heart of tensions between Tehran and the West. <a href=" http://www.asopymes.com/metaxalone-half-life.pdf ">metaxalone recreational</a> For the time being, all he can do is put his hopes in Ms Deguis who, not happy with the ruling of the Dominican constitutional court, has promised to take her case to the Inter-American Court of Human Rights in the hope of a more favourable outcome.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).