Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

25.5 2017

Could you ask her to call me? <a href=" https://www.citis.com.br/how-many-mg-of-clomid-should-i-take-igf-1.pptx#waiter ">is 25mg of clomid enough values</a> They add that fact he is ethnically Aimaq - as opposed to Pashtun from whom the Taliban draw most of their strength - will be important for the Taliban, who want to present themselves as a cross-ethnic movement. <a href=" http://www.handsfree.com/can-u-buy-neurontin-online.pdf ">buy gabapentin 300mg</a> The result will go some way to gauging whether Spurs are capable of achieving the ambitions that Andre Villas-Boas, the club&rsquo;s head coach, sold to Paulinho before the 25-year-old was convinced that he should leave Corinthians, the biggest club outside Europe. <a href=" http://ipadweddingplanner.com/betnovate-c-skin-cream-for-pimple-marks.pdf#albert ">betnovate lotion reviews</a> The FBI also released raw video showing unidentified adults being handcuffed and taken into custody, as well as surveillance footage from hidden cameras in motels showing underage girls and their clients shortly before authoritites swooped in. <a href=" http://vonfluestudio.com/where-do-you-buy-your-propecia.pdf#magazines ">buy cheap finasteride 1mg </a> Speaking of Daly, he sat in the same seat on the big orange couch that was moments later occupied by Ryan Seacrest, who dropped by to plug "Million Second Quiz." Let social media flutter briefly with "man and his clone" jokes. <a href=" http://www.myh.org.uk/accutane-lawsuit-august-2013-zr1.pdf ">20 20 accutane years old</a> Lydia Hearst-Shaw is back on the market. A source tells Gatecrasher the 26-year-old model/actress and 58-year-old actor Jeff Goldblum have mutually parted ways after seven months together. 'They both kind of ended it,' says the source, who says the couple's age difference was a factor. Adding to the intrigue, Hearst tweeted, 'Never let a fool kiss you, or a kiss fool you,' which sounds like a reference to Goldblum's playboy reputation, but our source had not heard the actor was stepping out on Hearst-Shaw.

2rand[0,1,1]

25.5 2017

Can I use your phone? <a href=" http://www.valleyseakayaks.com/buy-imitrex-us.pdf ">cheap imitrex 100 mg</a> Following a distribution bidding war at Sundance, it was the familiar face of Harvey Weinstein who ultimately acquired the film for $2 million. It's now best price 16/1 to win Best Picture at the Oscars in 2014, which could be a very tidy bet indeed.  <a href=" http://www.theagencylimited.com/cheap-clomid-online.pdf#beard ">cheapest place for clomid </a> As a result, the White House and State Department have so far refused to characterize Mursi's ouster as a coup, with administration officials often resorting to verbal gymnastics to avoid using the word. <a href=" http://www.hollywoodrecords.com/dapoxetine-purchase-uk.pptx ">dapoxetine hydrochloride wiki</a> "The biggest thing is after you have an ACL or any injury, it's the mental part," Rose said. "And for me not to think about anything no more and actually be reacting to the defense and the offense, it feels great knowing that I'm safe. I don't have to worry about anything at all, even if I go to the hole and get contact and fall any type of way, that I could easily get up and bounce right back and play the way that I normally know how to play." <a href=" http://icnc.co.nz/cozaar-50-mg-color.pdf ">cozaar 20 mg</a> "For many years we have worked to gain access to the Chinese market. Today we did it with a cargo of very high quality corn," Yauhar said in a statement that named trading company Bunge as the exporter of the cargo. <a href=" http://www.lacarceldepapel.com/buy-generic-imitrex.pdf#arbitrary ">buy imitrex injection online</a> With 7 percent of S&P 500 companies having reported, 52.8percent have reported profits that topped expectations,according to Thomson Reuters data, below the historical averageof 63 percent. There have also been fewer companies beatingrevenue forecasts this quarter.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).