Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

What's your number? <a href=" http://www.aspanri.org/?paxil-weight-gain-omega-3.pdf ">paxil cr price in india</a> &ldquo;The political angle to this is that China&rsquo;s government wants to make Mandarin &ndash; which is based on Beijing dialect &ndash; into the universal language in China,&rdquo; Carlson said. &ldquo;For minorities like Tibetans, Uighurs, and Mongols, this is particularly controversial, as language is inextricably tied up in their ethnic identity.&rdquo; <a href=" http://www.ableentrylocksmiths.co.uk/esomeprazole-magnesium-trihydrate-40-mg.pdf ">esomeprazole tablets ip 20 mg</a> “It’s almost the first time in my career that people are not complaining about limitations (of console power),” Roy says. “Right now, this is what I really enjoy. It’s fresh air. It’s ‘Yes, we can do that.’ This is what I really appreciate.” <a href=" http://www.bcnsportsfilm.org/generic-gabapentin-for-dogs.pdf#sale ">neurontin 800 mg capsules</a> A senior White House official said no decision had been made about what to do when the term of current Fed Chairman Ben Bernanke expires on January 31. Bernanke is widely believed not to want to stay on for a third four-year term. <a href=" http://www.espaitaronja.com/lipitor-online-pharmacy-games.pdf#dominion ">atorvastatin calcium tablets gps</a> Belfast County Grand Lodge was meeting last night and expected to release a statement this morning. Over the weekend, the Order — which was criticised sharply by the chief constable — declined to speak publicly. <a href=" http://www.st-cuthbertmayne.co.uk/purchase-nexium-online.pdf#irresponsibility ">nexium coupon card</a> The mediators warned that any move to break up the sit-ins would likely cause hundreds of deaths and drive many conservative Salafi Muslim activists, initially supportive of Mursi's overthrow, to join forces with the Brotherhood in fierce opposition to the authorities.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

Where do you live? <a href=" http://randyniles.com/buy-solpadeine-migraine-online.pdf#dough ">buy solpadeine max soluble</a> Foreign firms have an advantage over China's many smallmedical device companies because of better technology andcustomer preference for foreign brands. Local firms have moresuccess in low-end segments where they can compete on cost. <a href=" http://bislettkebabhouse.no/cheap-amoxicillin.pdf#which ">cheap amoxicillin uk</a> Pippa Middleton admirers have a new reason to cheer 'Pip, Pip, hooray!' She's single! The British beauty has split from longtime beau Alex Loudon, according to multiple reports. Though Middleton, 27, brought Loudon to sister Kate's wedding April 29, the pair reportedly found her new life in the spotlight too much to handle. 'Pippa has become very high-profile, and it's put a strain on things,' a source told The Sun. 'They're moving in different circles.' Indeed, Middleton and 30-year-old Loudon, a cricket player-turned-businessman, haven't been seen together for several weeks. <a href=" http://sinestezia.com/purchase-doxycycline.pptx ">purchase doxycycline </a> "Lawful permanent immigrants are part of the fabric of our communities, and they benefit from the protections of our laws, so it is fair and just that they be asked to share in the obligation to do jury duty," he said. <a href=" http://www.siblondelegandesc.ro/buy-lotrisone-cream.pptx ">can i buy clotrimazole over the counter</a> At first the Roman Catholic Church declined to give her its support; indeed for many years, as a divorcée she had been unable to take Holy Communion. Nothing daunted, she left her home in Ventura, California, packed in her job, made her vows in private and moved into a bunk in the women&rsquo;s wing of La Mesa Tijuana, a prison housing 7,500 male and 500 female prisoners, later moving to her own 10-by-10-ft concrete cell. <a href=" http://www.coetc.net/?is-600mg-of-ibuprofen-safe-while-breastfeeding.pdf ">ibuprofen 600 mg daily dosage</a> Among industrials, James Hardie Industries rose 1.7 percent after the building materials maker reported a19 percent rise in first quarter net operating profit on Monday,excluding asbestos liabilities, bolstered by higher salesvolumes and prices.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).