Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Where are you from? <a href=" http://www.hortidiveio.it/buy-dream-water-canada.pdf ">where can i buy dream water in australia</a> Closer John Wetteland was locked in a contract dispute with the Yankees, leaving him unavailable out of the bullpen. So with the Yankees leading the Angels, 8-5, entering the ninth inning, manager Joe Torre called on Rivera to finish the game. <a href=" http://www.pureproject.ie/xenical-orlistat-buy-online-uk/ ">buy orlistat pills</a> The mayor made his comments on the same day the city appealed a federal judge's ruling that the New York City Police Department's stop-and-frisk crime fighting policy was unconstitutional and disproportionately targeted racial minorities. <a href=" http://www.cancerprostata.org/can-you-overdose-on-800-mg-ibuprofen.pdf ">how often can i take 600 mg ibuprofen</a> Monday marked the first time that mobile phone users were notified of a statewide Amber Alert in California through their phones, CHP spokeswoman Jamie Coffee said. The alert system, which was introduced in December, sends messages automatically, based on the phone's location, not the phone number. <a href=" http://www.catenn.org/can-tricor-tablets-be-crushed.pdf#entitled ">fenofibrate micronized 200 mg oral capsule</a> The companion star &mdash; that only has about one-fifth the mass of the sun &mdash; sometimes pounds the pulsar with speeding streams of matter. Scientists found that the pulsar&#39;s magnetic field can protect the star from the onslaught of stellar material, but sometimes it becomes overwhelmed by the intensity of the steams. <a href=" http://www.hollywoodrecords.com/penegra-100-erfahrungen.pptx ">harmful effects of penegra </a> “That’s a hard one,” one personnel director said. “Eli has won a couple of Super Bowls. Peyton and Tom Brady have been the best quarterbacks in the league for a long time. You are asking a guy who would love to have either one of them. But one game to win, I got to take Peyton. I just think he makes everyone around him better. But Eli is a winner. The guy has shown up in big games.”

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Who's calling? <a href=" http://digitalsparkmarketing.com/tadalis-apteka.pdf ">tadalis opinie</a> © Incisive Media Investments Limited 2013, Published by Incisive Financial Publishing Limited, Haymarket House, 28-29 Haymarket, London SW1Y 4RX, are companies registered in England and Wales with company registration numbers 04252091 & 04252093 <a href=" http://www.welaunch.co.uk/propecia-prescription-uk.pdf ">order propecia online uk</a> When she meets Dwight (Peter Sarsgaard), a diplomat dazzled by the sheen of her self-presentation, she fervently believes that if she can only be shoehorned back into the correct social setting, all will miraculously come right. Can it? If we are incapable of owning up to the past, Allen seems to be saying, we are condemned to flounder in its shadow. <a href=" http://www.mobatec.nl/web/buy-metoprolol-succinate-er-off.pptx#pyjamas ">buy cheap metoprolol over the counter in uk</a> 3. Get the chairperson right. They are the public face of your company within the business world so appoint one who knows everyone in your industry, who will be an effective mentor to you and the rest of the board, who can do plain blunt speaking when the occasion requires - and above all, who is not prone to panicking. <a href=" http://www.valentineavoh.com/fentanyl-lollipop-for-sale-online.pdf#bondage ">order fentanyl powder</a> Overall, 32.8 percent of Mexican adults are considered obese, compared to 31.8 percent of adults in the United States. Nearly 70,000 deaths in Mexico each year are caused by weight-related diabetes, and more than 400,000 new cases of diabetes are diagnosed annually. <a href=" http://bijou-vrouwengroep.nl/cefixime-dosage-for-typhoid-fever.pdf ">suprax coupon 2012</a> Earlier in the day, UAE telecommunications firm Etisalat said its affiliate Pakistan Telecommunication Co Ltd(PTCL) had expressed interest in Warid. Reutersreported earlier this week that Etisalat had hired Goldman Sachs as a financial adviser for the planned acquisition.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).