Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

29.5 2017

What do you like doing in your spare time? <a href=" http://www.world-television.com/buy-nexium-40-mg.pdf#bench ">buy esomeprazole magnesium</a> "The arrest raises an obvious concern over free speech if it was a pretext for stopping the unpopular demonstration," George Washington University law professor Jonathan Turley, who personally disapproves of Jones' actions, told U.S. News. <a href=" http://beetperformer.com/last-longer-pills-uk.pdf ">last longer pills over counter</a> There was the decision to shuffle this year&#039;s grand prix calendar to accommodate a race that turned out not to exist, for example. Then there was his failure to prevent the introduction of a new engine formula, which is going ahead next year despite Ecclestone&#039;s four-year campaign against the idea. <a href=" http://www.alexandermacbeth.com/clozapine-rems-fax.pdf#exercise ">review and management of clozapine side effects</a> Iran and the IAEA have been negotiating since January 2012over an agreement that would allow inspectors access to sites,including a key army installation alleged to have housedundeclared atomic work. While the agency routinely verifies thatIran hasn’t diverted any of its declared nuclear stockpile forweapons, it published information in November 2011 that Iran mayhave worked on an atomic-bomb trigger at its Parchin militarycomplex 20 kilometers (12 miles) southeast of Tehran. <a href=" http://kanesmarket.com/wp/duodart-buy.pdf ">duodart buy</a> NEW YORK, Oct 9 (Reuters) - Strains in short-term interestrates and funding markets increased on Wednesday as the battleover the U.S. debt ceiling heats up, but the dollar ralliedafter the Federal Reserve said the decision not to reduce bondpurchases in September was a close call for some policymakers. <a href=" http://www.photogonia.gr/index.php/costco-pharmacy-hours-park-meadows.pdf#environmental ">drugstore cowboy online vk</a> "My cheekbones are sticking out," said Yang after looking at the pictures through a camera viewer. "We came all the way to Korea to look our best. But these pictures are plain. I'm a little disappointed."

2rand[0,1,1]

29.5 2017

I'll put him on <a href=" http://www.siteup.org.uk/purchase-propecia.pdf#glands ">purchase finasteride online</a> The best approach seemed to be to highlight three charismatic, chronologically disparate case studies for each. Take fame for example (fascinatingly the pursuit of fame starts back in pre-history - as soon as we live together we seem to want to become immortal as a result of becoming famous). Travelling from Bronze Age kings to the modern-day heroes of YouTube via the new mass-market media of the Enlightenment, with the help of novelist and historian Stella Tillyard, I investigated the story of one of the first true &lsquo;celebrities&rsquo; - the 18th century courtesan Kitty Fisher. <a href=" http://daproim.com/index.php/paxil-buy-uk.pdf ">paroxetine buy online</a> After the fall of the Soviet Union, the republic&#039;s authorities stayed loyal to Russia, but the region became infamous for its lawlessness and corruption. Organised crime is reported to flourish and kidnappings and violence are commonplace. Firearms are ubiquitous and assassinations are a regular event. <a href=" http://www.inserm-u674.net/fr/index.php/how-to-get-lexapro-cheaper.pptx#frustration ">cheapest place to buy lexapro</a> Infrastructure spending is back on the agenda in the UK. George Osborne, the Chancellor, used last year&rsquo;s autumn statement to outline how he was going to use infrastructure spending to boost the economy. While the construction sector may have to wait a few years for spending to come through, the engineers, such as Atkins, get the work far more quickly because you can&rsquo;t break ground without detailed plans. <a href=" http://www.jvstax.com/dostinex-05-mg-uses.pdf#threaten ">dostinex tablets 0.5 mg</a> By midday, the CSI300 was up 2.2 percent, whilethe Shanghai Composite Index gained 1.5 percent to2,069.34 points. The CSI300 has now bounced 7 percent and theShanghai Composite 6 percent from their respective intra-daylows on June 26, which were their lowest since January 2009. <a href=" http://euso.se/trileptal-tablets.pdf ">buy oxcarbazepine 600 mg</a> Another favorable trait of the first STACR deal is thatthere is no concept of so-called "servicing advances" in thestructure. In typical non-agency RMBS deals, servicers must putmoney up front for loans that have become delinquent; therefore,servicer advances are typically an important part of howinvestors will bid on deals.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).