Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

Languages <a href=" http://armanoswine.se/buy-generic-bimatoprost-online-no-prescription-in-canada.pdf ">buy cheap fedex bimatoprost </a> Aereo said on Thursday it would also launch in Houston and Miami as the controversial venture backed by Barry Diller's IAC/InterActive Corp builds out its customer base across the United States. It will be available in Dallas starting September 23. <a href=" http://www.aisleplanyourday.com/advil-cold-and-sinus-medicine.pdf ">advil price usa</a> U.S. 10-year Treasury yields with which thedollar index has a robust correlation, have slipped froma recent high of 2.755 percent, spurring some dollar selling andprofit-taking in favourable bets on the greenback. <a href=" http://www.nemetall.at/index.php/proscar-cost-canada-pharmacy.pptx ">propecia finasteride fybeca</a> The sales representative competition in the PharmaTimes Sales Awards is the only customer-mediated salesforce effectiveness exercise where doctors are the key determinants of success. Physician portals, Doctors.net.uk and Binley&rsquo;s facilitated more than 1,200 doctor nominations for the best representatives in primary and secondary care with finalists participating in a customer assessment exercise organised by PI Partnership through its network of trained NHS physician assessors. <a href=" http://empatiacomunicacion.com/omeprazole-tablets-uk.pdf ">prilosec 10 mg packet</a> Twitter representatives could be called to face questions from the influential Culture, Media and Sport Committee of MPs in the autumn about how it tackles such issues, chairman John Whittingdale said. <a href=" http://www.aspanri.org/?pentoxifylline-er-400-mg-tablet-extended-release.pdf ">trental 100 mg ampullen</a> But it is in open-air markets across the capital whereChinese dresses, jeans, shirts, underwear and shoes are sold ata frantic rate everyday, and it is through these kind of fleamarkets, common all over Europe, that the criminal groups maketheir biggest profits.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

Wonderfull great site <a href=" http://www.umnaw.ac.id/?orlistat-buy-online-canada-475#shelter ">medrol 4mg price</a> This kind of strikeout dominance is nothing new for Darvish. Monday's game was the fifth time this season hes struck out 14 or more batters in a game; only three pitchers have ever done it six times or more in one year. With 207 strikeouts already this season, Darvish is the leading strikeout pitcher in the MLB, 26 whiffs ahead of Mets phenom Matt Harvey. His strikeout-per-nine-inning ratio of 12.12 isn't just the best in baseball this season; it's the seventh-highest single-season mark in history. Darvish is rubbing shoulders with strikeout legends like Pedro Martinez, Nolan Ryan, and Randy Johnson. But what's truly remarkable is that he isn't alone in his pitching mastery. <a href=" http://dublinfestivalofhistory.ie/teva-atorvastatin-pfizer.pptx#tim ">atorvastatin 40 mg daily</a> You know what they say ... blonds have more fun! After making the red carpet rounds earlier this month with chestnut brown locks, Drew Barrymore was spotted leaving a West Hollywood salon once again sporting a much lighter 'do. The star reportedly spent five hours with the hair dresser returning to her blond roots on April 29, 2013. <a href=" http://www.dioceseofcoventry.org/?nugenix-fda.pdf#authors ">nugenix at gnc stores</a> The two-time Pro Bowl player was hurt in the fourth quarter of Sunday's 30-27 win over the Saints. After tackling Darren Sproles, Mayo, the team's leading tackler, got up and reached for the upper right area of his chest. <a href=" http://www.welaunch.co.uk/can-you-buy-prozac-online-uk.pdf ">fluoxetine manufacturers uk</a> "The timing and magnitude of BlackBerry&#39;s stock price decline negates any inference that the loss suffered by the plaintiff and the other class members was caused by changed market conditions, macroeconomic or industry factors," the lawsuit alleges. <a href=" http://greentechnic.hu/where-can-you-buy-accutane-online.pdf ">much does accutane prescription cost</a> Meanwhile, Bayer continues to study Nexavar in other types of cancer. Two phase III breast cancer trials are ongoing, as is a study of Nexavar as an adjuvant treatment in liver and kidney cancer patients.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).