Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

26.5 2017

An estate agents <a href=" http://www.pifpaf.com.br/where-can-i-buy-abilify-cheap-bampb.pptx#contact ">abilify drug information to drug interaction</a> “I’ll spend every minute of every day I have left in this office doing everything I can do build that better bargain for the middle class,” said the President. May he and Republicans make good on that commitment not through words, but deeds. <a href=" http://www.woodmemoriallibrary.org/wellbutrin-sr-150-mg-retard-tabletta.pdf#initial ">zyban generic wellbutrin</a> Oct 9 (Reuters) - Canadian pharmacy chain Jean Coutu GroupInc reported a lower-than-expected quarterly profit onWednesday, hurt by ongoing regulations that have capped theprices companies can charge for generic drugs. <a href=" http://www.aisleplanyourday.com/solpadeine-plus-for-sore-throat.pdf ">buy solpadeine online uk</a> Smith is putting his associate's degree in interior design to good use decorating his apartment unit. He used thumbtacks to hang blue and white sheets above the window as curtains, and constantly rearranges his belongings to see what layout he likes best. An avid reader, he has more than three dozen books lining the walls and several magazines on his table. <a href=" http://www.future-es.com/topical-clotrimazole-pregnancy.pdf ">clotrimazole or miconazole for balanitis</a> The revival of ethnic cultures pulls more tourists into Buryatia&#8217;s rural valleys. Traditional rites are still alive in local villages: they combine nomadic worshiping of nature&#8217;s spirits, with ritual offerings, songs and meals &#8211; like boiled lamb. Its meat is considered pure and healthy, and bones are used for fortune-telling. <a href=" http://bislettkebabhouse.no/order-cheap-cymbalta.pdf ">order cheap cymbalta</a> Here&#8217;s a novel idea, if you don&#8217;t agree with his views just don&#8217;t see the movie. I&#8217;m growing tired of groups with their fake outrage. I&#8217;d love to see this group go after Alec Baldwin.

2rand[0,1,1]

26.5 2017

I'd like to apply for this job <a href=" http://www.fondazionececchinipace.it/index.php/diamox-250-mg-acetazolamide.pdf ">diamox sr 250 mg capsules</a> Indeed, the haters included green-fingered Janet from Newport. Fed up with foxes leaving pungent deposits on her lawn, she lay in wait under a blanket, clutching a curtain pole to clock any unwanted guests over the head. &ldquo;Never cross a Welsh woman when she&rsquo;s at the end of her tether,&rdquo; she said. I&rsquo;ll bear that in mind, Janet. Her curtain pole vigil claimed no victims, so the production team installed motion cameras to show Janet what she was up against. It turned out to be next door&rsquo;s ginger cat, which took the wind out of her sails. <a href=" http://fotahouse.com/can-you-overdose-on-seroquel-300-mg.pdf#enough ">100 mg seroquel for bipolar</a> Prior to its dispute with CBS, according to the lawsuit, Time Warner Cable "utilized Showtime as a significant incentive to induce customer subscriptions of general cable services through advertisement and marketing materials." <a href=" http://www.ccfgb.co.uk/cheapest-place-to-buy-accutane-online-it-safe.pdf ">cheapest place to buy accutane online movies</a> euronews [this part of the transcript omits Mikati&#8217;s attempts to intervene; the journalist perseveres and completes the question]: &#8220;There is talk about transfers of money to Lebanese banks by people linked to the Syrian regime, such as senior statesmen; yet is that not in breach of the sanctions imposed on Damascus?&#8221; <a href=" http://www.pifpaf.com.br/abilify-aripiprazole-5-mg-high.pptx#flaming ">genrico abilify aripiprazol 15 mg nfe</a> While most expectations point to an expansion of fiscal spending and targeted investment that supports reform, some in markets are speculating the central bank may be persuaded to relax bank reserve limits if the economy's slow down prompts capital outflows. <a href=" http://www.hollywoodrecords.com/priligy-dapoxetine-uk.pptx ">dapoxetine and sildenafil tablets side effects</a> British home values increased 0.3 percent from June to an average of 232,969 pounds ($362,300), the London-based real-estate researcher and LSL Property Services Plc said in a report today. While prices climbed 2.6 percent from a year earlier, the increase was 1 percent if London is excluded from the index.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).