Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

28.5 2017

History <a href=" http://headscarvesbyciara.co.uk/buy-singulair#vest ">montelukast sodium price in india</a> The Communist Party's Central Commission for DisciplineInspection on Friday urged people to report cases of partymembers and government or state-owned enterprise officialsspending public funds on gifts, banquets, travel and luxurygoods during the Mid-Autumn Festival and the National Dayholiday, which falls in early October. <a href=" http://www.medizzine.com/?genf20-plus-yahoo-answers.pdf ">genf20 plus rx</a> The narrative for each is obvious: Fresh off a 93-loss season, the Red Sox sought to put the memory of the Bobby Valentine era in the rearview mirror, regroup under a new leader and restore a winning tradition in Boston. <a href=" http://www.st-cuthbertmayne.co.uk/how-much-does-amoxicillin-cost-uk.pdf#impulse ">where can i buy amoxicillin uk</a> Restaurateur Tony Fortuna is opening a more casual version of T Bar, his upper East Side steakhouse, in SoHo. Set to debut Thursday, T Bar Soho (tbarsoho.com) will serve steaks and lighter options, like the T Bar chopped salad topped with salmon, chicken or steak, crusted tuna and a turkey burger. The average entree price will be around $25. <a href=" http://www.bcnsportsfilm.org/buy-retin-a-micro-in-canada.pdf ">buy tretinoin uk</a> For good measure, Putin attacked the very notion of American exceptionalism. The tough guy who sent a feminist punk band to prison for being insufficiently respectful had the gall on Obama’s watch to lay false claim to moral high ground that Obama had ceded through vacillation. <a href=" http://www.nemck.cz/index.php/buy-levitra-amoxapine-cod-accepted/#contents ">ign viagra in the water chords</a> Vodafone, which wants Kabel Deutschland in order to offer more television and fixed-line services in its largest European market, said late on Thursday it had secured more than 75 percent of shares in the company, a condition for its 7.7 billion euro ($10 billion), 87 euro-per-share, offer.

2rand[0,1,1]

28.5 2017

Who's calling? <a href=" http://www.skanholz.ee/how-much-does-ventolin-inhaler-cost.pdf ">where can you buy ventolin inhalers</a> Alexander Golts, a military and political expert in Moscow, points to various intelligence estimates that place the number of chemical weapons stockpiles in Syria at around several dozen. He argues that sending international forces to secure the arms would only narrowly outweigh a US strike. <a href=" http://www.assurscoot.com/zyrexin-525-mg.pdf#naked ">zyrexin new zealand</a> COLUMBUS, Ohio — A man accused of holding three women captive in his Cleveland home for about a decade was charged Friday with hundreds of additional counts covering the entire time period of the alleged imprisonment. <a href=" http://www.goholidaynow.com/?p=use-of-trazodone-in-pregnancy-sperm.pdf#points ">what is trazodone weight neutral</a> Instead, aides said, they want to use the debt limit to leverage savings in major federal retirement and healthcare programs. In exchange, deep, across-the-board spending cuts that hit the Pentagon and domestic programs in March would be canceled under that strategy. <a href=" http://greenwoodsstatebank.com/olanzapine-schedule.pdf ">zyprexa pregnancy</a> The consumer sentiment index on the survey declined by 25 percent in one month in August 2011 when the country last reached the edge of the federal debt ceiling, but markets are not panicking as sharply this time, Christopher says. But, suggesting some volatility, the Dow Jones Industrial Average did spike more than 300 points Thursday after various reports of a deal in the works between the GOP and President Obama. That may have been premature, but the two sides did agree to further talks after a meeting at the White House. Treasury Secretary Jack Lew has said the government will reach its debt ceiling by Oct. 17. <a href=" http://iacs.org.br/can-you-buy-propecia-over-the-counter-in-canada.pdf#emotional ">buy generic propecia no-prescription</a> These Bowers & Wilkins P7 headphones offer a tight seal without pressing too hard against your head. Overall, these P7 headphones are a very impressive set of headphones, but there is a huge amount of competition in this market. A recent Bowers & Wilkins P7 review acknowledges the price could be a problem because they cost $400.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).