Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

When can you start? <a href=" http://israelstartupnetwork.com/bactrim-forte-price-in-the-philippines.pptx ">bactrim ds dose for acne</a> Experience from previous floods told them there would be thousands of notes found in private basements, flooded bank safes or cash machines. Those notes need to be reconstructed and, once they have been verified, the Bundesbank transfers the money back to its owners&#8217; account, while the damaged notes will be burned. <a href=" http://www.bridgeviewhouse.com/tamoxifen-10-mg-250-tablet.pdf ">nolvadex cause depression</a> "Our most widely held stock, our most actively traded stockand our most margined stock is Apple," TD Ameritrade ChiefExecutive Fred Tomczyk said on a conference call to discuss thefirm's quarterly earnings report. <a href=" http://beetperformer.com/perbandingan-hajar-jahanam-dan-foredi.pdf#deception ">foredi abenetwork</a> The new state exchanges, an expansion of the Medicaid program for the poor, better care by healthcare providers at a lower cost, and changes in funding for Medicare and Medicaid could create future opportunities, Hemsley said. But, he said, 2014 and 2015 will be challenging. <a href=" http://euso.se/buy-permethrin-cream-online.pdf ">permethrin kwell lotion for scabies</a> In separate overnight clashes, a civilian and a policeman were killed in the lawless North Sinai region, near Egypt's borders with Israel and the Palestinian Gaza strip, where hardline Islamists have stepped up attacks on security forces. <a href=" http://www.fossiloberoendevg.se/buy-amoxicillin-on-line.pptx ">buy amoxicillin online for humans</a> The advisory was issued by the Securities and Exchange Commission Office of Compliance Inspections and Examinations, the Commodity Futures Trading Commission Division of Swap Dealer and Intermediary Oversight and the Financial Industry Regulatory Authority, the securities industry SRO, or self-regulatory organization. The regulators said examining firms with a significant market presence showed the need to review business continuity plans (BRPs) and disaster recovery plans (DRPs), and make them more effective, in several critical areas.

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Could I borrow your phone, please? <a href=" http://ascofarve.com/?buy-trend-micro-antivirus-online-in-india.pdf ">garages that buy cars in stoke on trent</a> Some ad experts say Mayer's prioritization of users before advertisers is a smart move that could ultimately pay off by increasing Yahoo's popularity with consumers. But others say it may not go over well on Madison Avenue in the short term. <a href=" http://keaneynevin.ie/?cheapest-price-for-strattera.pptx#shook ">strattera prices canada</a> Syfy already has ordered a "Sharknado" sequel and although the film is not yet a month old, it is drawing comparisons to "The Rocky Horror Picture Show," the 1975 cult classic that has made its mark as a midnight feature. <a href=" http://www.mobatec.nl/web/metoprolol-lopressor-25-mg-tablet-tev.pptx ">metoprolol atenolol comparison together</a> Getting full comic effect from its class-comedy abrasions, the movie rises to poignance and profundity as Dench reveals her control of a character stained by the loss of her child and troubled by her suspicion, when she learns the name his American family gave him, that &#8220;He wasn&#8217;t my Anthony. He was somebody else&#8217;s Michael.&#8221; Yet despite Martin&#8217;s sage observation that &#8220;It&#8217;s the Catholic Church that should be going to confession, not you,&#8221; Philomena has never lost her faith. As she lights a candle at church, a priest asks if it&#8217;s for someone special and with her eyes gently tearing, she whispers, &#8220;Yes.&#8221; <a href=" http://dublinfestivalofhistory.ie/dulcolax-10-mg-vbk.pptx#price ">how long do dulcolax laxatives last</a> The proposal for Yanzhou to buy the 22 percent of YancoalAustralia Ltd it does not own appears to run counter toprevious requirements it be run as an Australian company. Italso comes at a time when sensitivity over Chinese firms buyingforeign assets is high. <a href=" http://www.clusterlosser.nl/blog/?p=mail-order-zoloft.pdf#satisfaction ">order zoloft</a> Protesters have set up placards outside the High Court where a judgement is due to be made shortly in the battle to save Lewisham Hospital&#039;s A&E, acute admissions, intensive care, children&#039;s and maternity units.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).