Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

24.5 2017

A First Class stamp <a href=" http://www.gcva.com/buy-permethrin-uk.pdf ">insecticide permethrin buy</a> Graham may or may not turn out to have a mental disorder. Some who knew her reportedly described her as oddly reserved and detached from others, including Mr. Johnson. Graham may or may not have deeply-seated and unconscious reasons why trying to be the man in her life could cast someone as a mortal enemy (which could be the case, for example, for a woman who was sexually abused by a man in the home where she grew up.) Graham may or may not turn out to be guilty of premeditated murder; the two were apparently arguing before she allegedly pushed him off the cliff (which may not turn out to be her clear intent). But this much is for sure: the misgivings Graham apparently felt about having gotten married are ones that many, many people experience, much more rarely speak about, and, thankfully, almost never spark tragedy. <a href=" http://digitalsparkmarketing.com/silagra-100-nebenwirkungen.pdf#badly ">reviews of silagra </a> At the end of his trial the girl's family appealed to him to say where her body was, explaining that they would find it hard to move on until they recovered it, but Bridger has insisted he cannot remember what he did with the girl's remains. <a href=" http://www.leadsbroker.co.uk/albuterol-legal-uk.pdf#cheque ">albuterol sulfate uk </a> I've played OOT, Skyward Sword and then twilight princess. And the ones on DS. I love them all, this is the only 3D Zelda game which I've not played, and I CAN'T WAIT! Once all the old Zeldas are released on Virtual Console, does that mean we'll be able to play all the home console Zelda games on Wii U. So the originals which HAVE to come out on Virtual Console. Check. Ocarina of time. Check. Majoras Mask. Check (seeing as they've both been on Wii VC, we're likely to see them on Wii U) Then, Wind Waker HD (remake of Wind Waker) twilight princess (wii because of backwards compatibility and Skyward Sword. <a href=" http://svarw.com/?order-trimox.pdf#derived ">amoxicillin 500mg</a> The study did not look at whether higher death rates were due to children of obese mothers being more likely to be overweight themselves, or whether they faced the same risks even if they were of a normal weight. Future research will look at this. <a href=" http://www.marineforum.co.uk/generic-name-for-cardura.pdf ">doxazosin mesylate 8 mg tablet</a> In its place he’s opening Clinton Hall at 90 Washington St., named after Castle Clinton, the old circular fort in Battery Park. In 1824, after the Army gave it to the city, Castle Clinton was the spot for catching a show and downing a few pints.

2rand[0,1,1]

24.5 2017

Do you know each other? <a href=" http://kilkennytrailsfestival.ie/?can-i-buy-valtrex-at-walmart.pdf#apply ">how to get valtrex online</a> While infection with Naegleria can occur anywhere, it usually occurs in the warm southern U.S.  From 2003-2012, there have only been 31 reported infections in the U.S.  This case is only the sixth case in Arkansas in 40 years. <a href=" http://www.waveleisure.co.uk/buy-griseofulvin-for-cats.pdf ">buy griseofulvin for dogs</a> &#8220;On one hand, they&#8217;ll say, &#8216;You can trust us &mdash; we have top-notch services and top-notch research,&#8221; Stoltmann said. &#8220;Then they get in court and they argue people should never trust what we put on paper. That these things are merely opinions, and judge, will you please dismiss the case.&#8221; <a href=" http://www.a3xd.pl/?suhagra-100-in-australia.pptx ">can suhagra be taken daily</a> But the Republicans' push to hold up government funding to try to delay or defund Democratic President Barack Obama's healthcare law also apparently paid off for independent conservative groups, which raked in millions of dollars in the two months before the partial shutdown of the U.S. government began on October 1. <a href=" http://www.stoddardsfoodandale.com/where-can-i-buy-methotrexate.pdf#elaborate ">purchase methotrexate online</a> The letter said the sensor mat installed in the frontpassenger seat may fail because of repeated flexing. During acrash, the air bag will deploy regardless of whether the personis an adult or a child. <a href=" http://www.jaxmediator.com/androgel-testosterone-side-effects.pdf#bertram ">androgel 50</a> “Over time, I’ve gained a lot of confidence coming into the eighth inning,” Robertson said. “Every time you go out and do well, you know that you can do it again the next day. You learn from each outing; what your mistakes were, what not to do.”

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).