Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

30.5 2017

I'm doing a masters in law <a href=" http://fotahouse.com/ventolin-4mg.pdf#cosy ">salbutamol ventolin 2mg/5ml syrup dosage</a> One house was in the ritzy Point Richmond section. It originally sold for $1.2 million during the boom and has a balance of $888,000. The city said it would buy the mortgage for $510,000, according to the data Joffe received. If the city's plan were to go through, it would then lower the mortgage balance by almost a quarter-million dollars. <a href=" http://www.marineforum.co.uk/proscar-5-mg-28-tablet.pdf#protocol ">buy cheap finasteride 1mg</a> The directive forbids luxury interior design and the expansion of office compounds that is done under the guise of repair work, according to Xinhua. It also says that officials with more than one post should have only one office while the offices of those who have retired or taken leave should be returned in time. <a href=" http://theclocktowernyc.com/user-reviews-for-extenze.pdf#dock ">youtube extenze</a> "Just a general rule of thumb would be six-to-eight minute spurts, and we're going to see where he is," Thibodeau said. "The game is different. If he needs rest, we're going to give him rest. If he's OK, we'll play him a little bit more -- but probably six-to-eight minute spurts." <a href=" http://www.ingesom.com/index.php/mirtazapine-45-mg-tablets-oyunlar.pptx ">tapering off 15 mg mirtazapine overdose</a> Proud nations; like Iran or alike, can not be subjugated long to please others. "Boot on the neck" policy was the cause of hatred, armed conflicts, and instability in the region.  Advocates of this doctrine can not rule out position reversal when they feel other's "boots on their necks".  Peace is the best civilized way of survival, though not easily reached, yet it can be achieved by persistence and perseverance.  IAEA should be trusted to monitor and dismantle any military nuclear program in Iran and Israel too.  World powers must also cut and/or scale their nuclear arms.  It is time the world shifts of weapons to kill to equipments to build.   <a href=" http://www.tbb.no/purchase-prevacid.pdf ">purchase prevacid</a> Storymoja founder Muthoni Garland announced the event on Sunday evening, saying &ldquo;we are devastated by the loss of Professor Awoonor, but hope must prevail." She added that Storymoja &ldquo;is committed to find ways to honour the work and spirit of this great African author and intellectual.&rdquo; Members of the public were encouraged to share their thoughts and tributes under a blog post on the Storymoja website.

2rand[0,1,1]

30.5 2017

Can I take your number? <a href=" http://www.dig-awards.org/index.php/filagra-25-posologie.pdf "></a> A spate of approvals on U.S. gas export projects, about 50million tonnes a year of capacity, has removed some of theuncertainty over its LNG supplies, while Canada's vast potentialis attracting rising numbers of Asian buyers and investors. <a href=" http://loughcu.ie/asian-ginseng-900-mg.pptx#when ">ginseng 3 menu</a> Wellington has voiced frustrations over Fonterra's foot dragging in disclosing the contamination issue, and during a visit to China on Thursday, Foreign Minister Murray McCully sought to distance the country from Fonterra's woes. <a href=" http://www.harveyandjohn.com/femprox-en-argentina.pptx ">femprox trial</a> "My friends are selling onions and kola nuts on the roadside. The lucky ones are taxi drivers and bricklayers," says Benjamin, who earned a diploma in marketing in 2002 but has never got a job in that field. <a href=" http://lessismoremusic.co.uk/home/esomeprazole-20-mg-indications.pdf ">nexium label</a> Mostly Muslim Dagestan, in southern Russia on the Caspian Sea, is beset by frequent shootings and bomb attacks, many targeting police, state officials or moderate clerics. Another Supreme Court judge, Magomed Magomedov, was killed in January. <a href=" http://www.theagencylimited.com/cheapest-topamax-online.pdf#helpless ">buy cheap topamax</a> A police spokesman said: “We believe this is an isolated incident. We understand news of this incident will be troubling for many in the Sidmouth area and to reassure local people there will be some extra officers on patrol in the town.”

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).