Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

29.5 2017

This site is crazy :) <a href=" http://www.bartoszkolata.com/ventolin-nebules-2-5-mg.pdf ">can i buy ventolin over the counter in spain</a> Previously, Beijing had agreed to talks only if certain Chinese industries, especially in its service sector, were exempt. But it agreed to drop blanket restrictions for the current talks, a U.S. Treasury official said. <a href=" http://apostolicfaithweca.org/paxil-information.pdf ">para que sirve el medicamento paxil cr 25 mg</a> “I was at dinner with him that night — at Christmas Eve dinner — and he ate standing up,” Snee says. “It confirmed what everybody thought — that he’s a tough man. It’s still painful to look at when I see clips of it. <a href=" http://beetperformer.com/que-es-amberoz.pdf#furrow ">buy amberoz</a> While other nations may spy on their friends, the allegations have fueled anti-American sentiment already simmering in the region. Venezuela, Nicaragua, Bolivia and Ecuador are led by populist leaders who have balked at any dominance by the U.S. in the Americas and pursued policies that often run counter to Washington's wishes. Venezuela refers to the United States simply as "The Empire." <a href=" http://www.diatessaronband.com/tetracycline-backorder.pdf ">tetracycline backorder</a> The CSI300 of the leading Shanghai and ShenzhenA-share listings finished up 1.38 percent at 2,278.3 points, itshighest close since July 17. The Shanghai Composite Index rose1.04 percent, to its highest close since July 16. (Reporting by Clement Tan; Editing by Richard Borsuk) <a href=" http://www.valentineavoh.com/red-devils-pills.pdf#default ">red devils pills report </a> Thousands have been killed since Boko Haram launched its uprising in 2009, turning itself from a clerical movement opposed to Western culture into an armed militia with growing links to al Qaeda's West African wing.

2rand[0,1,1]

29.5 2017

I can't stand football <a href=" http://www.umnaw.ac.id/?obat-diabetes-glucophage-thuc-495 ">purchase flagyl 500 mg rate</a> &ldquo;My mum, bless her, who was the matriarch of this business, never used to pay me compliments really. The one thing she said that stuck with me is: 'You know what, it&rsquo;s become a big business hasn&rsquo;t it, son, but you haven&rsquo;t changed.&rsquo; <a href=" http://www.iap.org.br/street-value-of-suboxone-film.pdf ">suboxone doctors reno nevada</a> JAKARTA, Aug 14 (Reuters) - Indonesia's anti-graft agency onWednesday arrested the head of the energy regulator to probeallegations he took more than half a million dollars from an oilfirm, piling more uncertainty on energy policy in SoutheastAsia's biggest economy. <a href=" http://freaktab.com/paxil-cr-375-generic.pdf ">paxil cr 25 mg efeitos colaterais</a> The definition is hotly disputed by the rival sides, with the military and its civilian supporters saying it was acting at the behest of millions of Egyptians who had taken to the streets to demand Musri leave office. <a href=" http://www.ced.org.es/index.php/gabapentin-800-mg-street-price ">buy gabapentin 800 mg</a> Hornish dominated in the early part of the race until he pitted on Lap 49 after a caution for Harrison Rhodes&#8217; car. Hornish was penalized for entering pit road too fast and, even though he exited in second place, the penalty dropped him back to 20th place on the restart. <a href=" https://ilcorvopasta.com/what-is-meloxicam.pptx ">can you get high on meloxicam 7.5</a> The group the leader had gathered around him as he dashed around the country were, most prominently, the Labor strategist and one-time lobbyist Bruce Hawker (who helped mastermind his toppling of Julia Gillard); his trusted director of communications Fiona Sugden; his long-time aide Patrick Gorman (reputedly the only person Rudd allows to tweet on his behalf); occasionally his policy adviser Craig Carmody and Rudd's lawyer son, Nicholas. Also on the road was the burly Eamonn Fitzpatrick who'd not previously worked for Rudd, but was well known to Hawker, and had come across from Gillard's office.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).