Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Where do you come from? <a href=" http://www.ced.org.es/index.php/order-tenormin#force ">generic tenormin</a> Faced with a force of evil as bad as Cavendish, and the motivations of those behind the transcontinental railroad (Tom Wilkinson adds a touch of gravity as the empire builder), Reid has no choice but to bury his upright, law-abiding ways and go rogue with his frenemy Tonto. Bonham Carter shows up as a one-legged madam, whose replacement leg perversely hides a double-barreled shotgun. Ruth Wilson plays the widow of Reid&#x2019;s brother, who attracts the attention of Wilkinson&#x2019;s railroad magnate. Barry Pepper cuts a sharp, Custer-like figure as a captain drawn into an Indian war that is not what it seems. With the exception of Hammer, who never seems to lose his parodic edge, the actors are not the problem. Everything else is. <a href=" http://www.opusdesign.nl/is-it-ok-to-use-albuterol-while-pregnant.pdf ">albuterol proventil nebulizer</a> Mr. Brault acknowledged that there is more flexibility in the collective agreements of his unions than at the larger railways — including lower wages and duties — but there are other advantages, including less time away from family, which attracts talent. <a href=" http://www.hortidiveio.it/duzela-40.pdf ">duzela m</a> U.S. crude prices held above $100 a barrel, havingfallen to their lowest level in more than three months in theprevious session as stockpiles in oil hub Cushing began toreverse a months-long decline, and as signs of progress in talksover Iran's nuclear programme also pressured prices. <a href=" http://www.draincleaninglondon.com/index.php/sir-maximus-ingredients.pdf ">pastillas sir maximus</a> The referendum in 1997 to set up the Scottish parliament was not a vote on specific policies, such as free university tuition or a homelessness law, but a vote on confidence in Scotland's ability to manage its own affairs. Next year's referendum was the same principle, he told MSPs. <a href=" http://shakingbox.com/price-of-accutane-in-india-dslr.pptx ">should i take accutane 2013 doxycycline together</a> Shareholders are also asked to underwrite the remaining 55million euros of a 150 million euro convertible loan Alitalia'sboard approved in early 2013 and to approve a mandate to seekbank financing for another 300 million euros.

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Could I order a new chequebook, please? <a href=" http://www.ekumene.org/index.php?can-omeprazole-40-mg-be-taken-twice-a-day.pdf#mode ">omeprazole 20 mg dr capsules</a> &ldquo;When the collective immunity drops below a certain, critical point, which we don&rsquo;t really know for marine mammals, then the whole population becomes susceptible,&rdquo; Saliki said. Generally, the virus causes death by suppressing the immune system, leaving the dolphin vulnerable to pneumonia and other lethal infections. <a href=" http://ifla.org.uk/tofranil-eksi-sozluk.pdf ">tofranil eksi sozluk </a> Although President Hollande has pledged to keep new tax rises to a minimum, his government is looking to raise at least 6 billion euros ($8 billion) in new revenues under the 2014 budget, due to go to parliament in September. <a href=" http://www.lyrikmail.de/blog/aygestin-5mg/ ">aygestin tablets</a> Duncan B. Hollis, an international law expert at Temple University in Philadelphia, said the U.N. is protected by immunity treaties in most parts of the world and there are few courts that can take a case against them. &#8220;There is an assumption that there is some place you can turn to, but for these victims there may not be,&#8221; he said. <a href=" http://cosmetic-surgeon.com/zolaband.pdf#czar ">zolab 10mg</a> The day's gains brought the S&P 500 within a few points ofits all-time closing high of 1,725.52, set on Sept. 18. Tradingvolume has been below average, however, as many investors stayedon the sidelines until a resolution of the fiscal issues wasofficial. <a href=" http://webtelmedia.se/buy-generic-effexor.pptx ">where to buy effexor xr without a prescription</a> June was the fifth straight month that foreign investors sold long-term U.S. securities, but the specific selling of long-term government bonds was the big turnaround as foreigners had bought $11.3 billion of Treasuries in May.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).