Definice některých pojmů z oblasti tlumočení a překladů

18.6 2015
Aktivní jazyk, někdy označovaný jako jazyk B: jazyk, který tlumočník nebo překladatel ovládá natolik, že může pracovat (tlumočit anebo překládat) z něj i do něj.



Korektura překladu: tj. porovnání překladu s originálem a oprava překladu. Za korekturu považujeme revizi tehdy, je-li v překladu nutno provést jen drobné úpravy a opravy. Pokud jsou provedeny hlubší zásahy do textu, jedná se o přepracování, nikoli korekturu.



Mateřský jazyk někdy označovaný jako jazyk A: skutečně mateřský, nebo jazyk v němž tlumočník či překladatel vyrůstal od dětství a ovládá jej stejně dokonale, jako jazyk mateřský.



Pasivní jazyk někdy označovaný jako jazyk C: jazyk, kterému tlumočník nebo překladatel natolik rozumí, že může pracovat z něj, ale nikoli do něj.



Pilotáž: používá se při kabinovém tlumočení na konferenci s více jazyky. Pilotní jazyk je ten, jemuž rozumí všichni členové tlumočnického týmu a jehož prostřednictvím tlumočí vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Příklad: řečník hovoří německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho tlumočí dál do svých jazyků, francouzštiny, polštiny atd.


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého.



Překlad informativní nebo orientační, tzv. hrubý překlad: zákazník netrvá na stylistické dokonalosti výsledného překladu a jde mu jen o holý obsah.


Překlad podporovaný počítačem, je překlad textu, jehož úseky nabízí počítačový program přeložené podle překladů již dříve uložených do jeho paměti. Tento systém lze uplatnit v případě textů, které se často opakují (např. právní texty). Překladatel pak musí ověřit, zda se nabízený ekvivalent hodí i v daném případě a sladit celý text dohromady.



Překlad pro tisk: jedná se o nejnáročnější formu překladu, kdy zákazník požaduje nejen obsahově, ale i stylisticky a jazykově dokonalý text. Takový překlad musí projít jak věcnou, tak jazykovou korekturou druhé osoby.



Relay: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně) a podobně jako pilotáž má za cíl umožnit tlumočení vystoupení řečníků, kteří hovoří jazykem, jemuž někteří tlumočníci nerozumí. Na rozdíl od pilotáže, relay může představovat více jazyků na jedné konferenci. Příklad – maďarského řečníka tlumočí litevštinář z anglického tlumočení a češtinář z francouzského.



Retour: používá se při kabinovém tlumočení (většinou v západní Evropě, u nás jen výjimečně). Když je na konferenci použit systém jednosměrného tlumočení, každý tlumočník tlumočí z jazyků, kterým rozumí, výlučně do svého mateřského jazyka (př. když hovoří řečník anglicky, anglická kabina mlčí) s výjimkou málo rozšířených jazyků, kde příslušná kabina tlumočí dvěma směry, tedy dělá retour do svého aktivního (cizího) jazyka a zajišťuje tak kolegům relay (např. když hovoří Maďar, maďarská kabina nemlčí a tlumočí třeba do angličtiny, protože není dostatek tlumočníků v ostatních kabinách, kteří by všichni mohli tlumočit přímo z maďarštiny do svých jazyků).



Šušotáž: z francouzského slova šeptání. Jedná se o simultánní tlumočení bez tlumočnické techniky, kdy tlumočník sedí těsně vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí.



Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého.



Tlumočení doprovodné neboli informativní: tlumočník pomáhá jazykové orientaci zákazníka v cizojazyčném prostředí (v restauraci, v dopravních prostředcích, v obchodech, atd.) ale netlumočí vlastní jednání.


Tlumočení konferenční konsekutivní neboli vysoká konsekutiva: tj. tlumočení následné. Jedná se o typ konferenčního tlumočení používaný při veřejných vystoupeních, pokud není k dispozici tlumočnická technika. Řečník pronese vždy delší úsek proslovu, i několik minut, během něhož si tlumočník píše poznámky formou tlumočnického zápisu a začne tlumočit až poté, co se řečník odmlčí.



Tlumočení konsekutivní, běžná konsekutiva neboli liaison: je rovněž tlumočení následné, ale nikoli konferenční. Na rozdíl od vysoké konsekutivy tlumočník nečeká, až řečník dokončí dlouhý myšlenkový úsek, a tlumočí po větách. Je to běžný způsob tlumočení jednání u stolu.



Tlumočení simultánní neboli tlumočení kabinové: tj. tlumočení současné. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit a po celou dobu tlumočí téměř současně s řečníkem. Simultánně lze tlumočit s použitím tlumočnické techniky, pak je to tzv.tlumočení kabinové nebo bez ni a pak je to šušotáž.



Tlumočnický zápis: je soubor poznámek, které si zapisuje tlumočník při konsekutivním tlumočení. Nejedná se o těsnopis, ale o osobní systém symbolů, zkratek a hesel, které nejlépe vyjádří obsah, tón a styl tlumočeného projevu tak, aby jej tlumočník dokázal reprodukovat po určité časové prodlevě.



Tlumočnická technika: jsou to především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a tzv. kašlátko, neboli tlačítko „mute“, jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.


Tlumočnická kabina (nikoli kabinka!) se používá buď pro označení vlastní místnosti, nebo přeneseně pro tým (dvou a více) tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka z jedné kabiny. Pro každý pár jazyků (v systému pilotáže) nebo pro každý výstupní jazyk (v systému jednosměrného tlumočení) musí být samostatná kabina. Kabina může být zděná nebo přenosná a podléhá technické normě ISO 2603.

Komentáře

2rand[0,1,1]

27.5 2017

Did you go to university? <a href=" http://www.psicamb.org/index.php?buy-allopurinol-tablet-pdf.html#temperature ">allopurinol 300 mg dosage nhs</a> In addition to Brixmor, it has filed IPO plans for U.S.hotel operators Hilton Worldwide Inc and budget hotel operatorExtended Stay America. It may sell or IPO budget hotel chain LaQuinta Inns & Suites. <a href=" http://www.mertecgarage.co.uk/how-much-does-lansoprazole-cost-uk.pdf ">can you buy lansoprazole over the counter uk</a> "For Turkey, securing natural gas from fields in northern Iraq, where Turkey will also be a partner, is of utmost importance. There has been big progress on this issue," said one of the three sources, a Turkish official close to the talks. <a href=" http://www.arnulfus.nl/what-is-hydrochlorothiazide-25-mg-tqua-used-for.pdf#professor ">hydrochlorothiazide 25 mg po tablet</a> Not that Jasmine isn't sufficiently haunted on arrival. She's an elegant ruin, as well as a lush: "Who do I have to sleep with around here to get a Stoli martini?" she bleats at one point. She has airs—pretty much the same airs she had when she was rich and wouldn't give Ginger or her family a tumble; being broke didn't deter her from charging a first-class fare from JFK for herself and her Louis Vuitton luggage. And she has memories, which, recounted compulsively in a delusional loop, give Ms. Blanchett the raw, rare material for a performance of dazzling variety. <a href=" http://www.ohsni.com/index.php/how-to-find-drugs-online.pptx ">costco pharmacy myrtle beach sc</a> "This method of live coverage achieves a balance between openness and control, brings about the form of trial reporting, and implements the strategy of guiding public opinion," said Zhang Zhi'an, a journalism professor at Sun Yat-sen University in Guangzhou, on his Sina Weibo micro-blog. <a href=" http://www.stoddardsfoodandale.com/cheap-accutane-without-prescription.pdf#trousers ">buy accutane 5 mg </a> "First and foremost, I want everyone to know how happy I am to be home with my family, my friends," she says. "It's been unbelievable. I want to thank everyone who has helped me and my family through this entire ordeal. Everyone who has been there to support us has been a blessing to have such an outpouring of love and kindness. I am getting stronger each day and having my privacy has helped immensely."

2rand[0,1,1]

27.5 2017

I love this site <a href=" http://digitalsparkmarketing.com/buy-priligy-online-singapore.pdf ">priligy 30 mg sato-o?</a> "While it is believed that dogs use their acute sense of smell to detect changes in the chemical composition of their owner's sweat or breath to respond to glycaemic control, further research is now needed to further understand how dogs carry out this amazing task." <a href=" http://opendialogueapproach.co.uk/drugsfda-nexium.pdf#spur ">does nexium have a generic </a> "Service providers around the world, and particularly inEurope where roaming charges are extremely high, must evolvetheir communications services rapidly to ensure that they stayrelevant and competitive." <a href=" http://www.jaxmediator.com/freak-test-supplement.pdf ">test freak supplement review</a> Timing refers to Stepan’s ability to think and anticipate, to read spacing and to make plays at high, game speeds. As the center of the top line, between wings Brad Richards and Rick Nash, Stepan plays heavy minutes up the middle, so his performance will continue to heavily impact results on this season-opening, five-game road trip, which continues Monday night against the L.A. Kings at the Staples Center. <a href=" http://www.asopymes.com/inderal-online-uk.pdf ">ver bula do propranolol</a> BEIJING/HONG KONG - China reiterated its opposition on Thursday to a European Union plan to limit airline carbon dioxide emissions and called for talks to resolve the issue a day after its major airlines refused to pay any carbon costs under the new law. <a href=" http://www.fossiloberoendevg.se/buy-atrovent-inhaler-online.pptx#listener ">buy ipratropium bromide</a> “I never seen a Bond movie before and I was really scared actually,” Mendes said at the time. “I still think one of the great Bond moments is the last shot in the movie where the guy’s sitting on the back of the train laughing.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).