English
Vyhledat:
Přihláška do JTP
Přihlásit
O JTP
O Jednotě tlumočníků a překladatelů
Články a zajímavosti
Fotogalerie
F.A.Q. o členství a aktivitách JTP
English
Členství
PŘIDRUŽENÍ ČLENOVÉ JTP
ČESTNÍ ČLENOVÉ JTP
Info pro členy JTP
Mám zájem o členství v JTP
Akce
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
Archiv starších akcí
2021
K profesi
Příručky o překladu a tlumočení
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
Terminologická databáze
Pro Klienty
Databáze tlumočníků a překladatelů
F.A.Q. pro zákazníky
Publikace
Publikace JTP
Publikace členů JTP
Členové JTP napsali...
Časopis ToP
Starší ročníky
Contents in English
Ke stažení
ToP ročník 2018 (č. 127-130)
ToP ročník 2017 (č. 123-
ToP ročník 2016 (č. 119-122)
ToP ročník 2015 (č. 115-118)
ToP ročník 2019 (č. 131 ....)
ToP ročník 2020 (č. 135 -138)
ToP ročník 2021 (č. 139-142)
ToP ročník 2022 (č. 143-146)
ToP ročník 2023 (č. 147-150)
Soutěže
Slovník roku
SOUND
Hlavní stránka
>
K profesi
>
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Jak se mne, překladatele, tlumočníka, dotkne zákon o EET
1. 11. 2016
Zřejmě až ve třetí vlně, od 1. 3. 2018.
Více
Jak zobrazit text v databázi Eur-Lex dvojjazyčně nebo v konsolidovaném znění
25. 3. 2014
Podrobný návod pro rychlé i pokročilé vyhledávání:
Více
Co potřebuji k získání „tlumočnického razítka“ aneb jak se stát soudním tlumočníkem
14. 1. 2013
Podat žádost ke krajskému soudu, doklad o odpovádajícícm vzdělání, výpis z RT, poplatek 1000 Kč a další viz níže:
Více
Jak se tlumočí ve znakovém jazyce v oblasti vzdělávání ?
1. 10. 2012
Otázky a odpovědi, týkající se hlavních problémů při tlumočení ve znakovém jazyce v oblasti vzdělávání vypracovala kolegyně Naďa Dingová. Článek si můžete přečíst ZDE.
Více
Jak dostat zaplaceno
15. 7. 2012
Snad každý nezávislý profesionál si cení svobody být svým vlastním pánem. Ta však s sebou často nese i finanční nejistotu, která může zkomplikovat život. Pro mě jsou klíčem k tomu jak dostat zaplaceno
Více
Agentura ode mne vyžaduje závazek, že nebudu spolupracovat přímo s jejími klienty. Co mám dělat?
27. 3. 2012
Pozor na nespecifikované a nepřiměřené požadavky smluvního partnera.
Více
Kde najdu Pravidla českého pravopisu?
12. 3. 2012
Ústav pro jazyk český AV ČR zahájil provoz Internetové jazykové příručky: http://prirucka.ujc.cas.cz/Najdete tam odpověď na otázky týkající se pravopisu, tvarosloví, skloňování a časování, větné stavby
Více
Musím mít mezinárodní certifikaci ISO 9001, když se hlásím do překladatelského tendru vyhlášeného Evropskou komisí?
9. 2. 2012
Nikoli. Komise tuto certifikaci nevyžaduje, právě proto, aby se tendru mohli účastnit i jednotliví překladatelé, nejen agentury.
Více
Jaká pravidla by měli dodržovat nakladatelé, překladatelé, organizátoři i literární kritici?
8. 1. 2012
Literárněpřekladatelské obce sdružené v CEATLu rozhodly zveřejnit Hexalog aneb kodex dobré praxe, obsahující šest pravidel, která by měly dodržovat všechny strany, jichž se literární překlad týká, tj.
Více
Jak mohu účtovat více kopií (vyhotovení) soudního překladu?
20. 12. 2011
Právní předpis, na který se odkazujeme, doznal změny a nyní příslušná sazba činí 70,- CZK za každou stránku tzv. "dalšího vyhotovení" překladu listin. Zdůrazňuji, že se jedná o každou další fyzickou stránku,
Více
Kde najdu slovenskou normu o úpravě písemností?
19. 7. 2011
Link na slovenskú normu o úprave písomností: prehladne, jasne, vela prikladov.http://www.spoazv.edu.sk/penickova/dokumenty/norma_znacky.pdf
Více
Jak je to s DPH? Kdy se stávám osobou povinnou k dani? Kdy se musím přihlásit jako plátce?
4. 2. 2011
Odpovědi na tyto otázky poskytuje stručně a přehledně následující odkaz.
Více
Jsem překladatel a nevím, zda podepsat rámcovou smlouvu s agenturou
16. 1. 2011
Příjde na to. Pokud mi předloží smlouvu, kde oni mají všechna práva a na mně vyjdou jen povinnosti a sankce, nepodepíšu nic. Ani žádné milionové penále pro ten či onen případ. Oblíbený argument "to je
Více
Připravuji se na důchod a nevím, zda mi byly započteny všechny doby důchodového pojištění
8. 4. 2010
Kdykoli si můžete vyžádat přehled o získaných dobách pojištění na České správě sociálního zabezpečení. Více informací ZDE
Více
Daňové přiznání - kde najdu elektronické formuláře?
13. 3. 2010
Odkazy na interaktivní formuláře, které Vám usnadní vyplnění daňového přiznání, najdete ZDE.
Více
Musím si zřídit datovou schránku?
26. 10. 2009
Nikoli. Osoby samostatně výdělečné činné (OSVČ) nejsou povinny dát si zřídit datovou schránku. Pokud jste však osobou povinnou k dani, neboli plátcem DPH, pak naopak datovou schránku mít musíte.
Více
Co musí provést začínající překladatel či tlumočník ve vztahu k živnostenskému úřadu, daňovému úřadu, sociálnímu a zdravotnímu pojištění a dalším institucím?
9. 7. 2009
Kolegyně Michaela Drábová vše shrnula do užitečné pomůcky, nazvané: Příručka pro začínající tlumočníky aneb Jak se vyznat v džungli předpisů a byrokratických požadavků.Můžete si ji prostudovat ZDE.
Více
Jaká je role soudního tlumočníka při vyšetřování a soudním jednání?
21. 6. 2009
Na různé situace při tlumočení před orgány činnými v řízení upozorňuje článek z časopisu Policista.
Více
Jaké jsou zásady při psaní slovníku?
23. 5. 2009
Zakladní Desatero slovníkařovo, popsané v článku Františka Čermáka, najete ZDE.
Více
Sociální pojištění a osoby vykonávající uměleckou nebo jinou tvůrčí činnost na základě autorskoprávních vztahů
29. 1. 2009
Od roku 2009 i tzv. "volné nohy", účtující na základě autorského zákona, musí platit sociální pojištění bez ohledu na soustavný nebo nesoustavný charakter vykonávané činnosti.
Více
Teorie a didaktika tlumočení
7. 1. 2009
V roce 2001 vydal Ústav translatologie Filozofické fakulty univerzity Karlovy v Praze publikace Ivany Čeňkové a kol. pod názvemTEORIE A DIDAKTIKA TLUMOČENÍ I. Vzhledem k tomu, že kniha je již beznadějně
Více
Zkušební překlad placený vs. zdarma
18. 5. 2008
Zkušební překlad zdarma má být krátký - 1 až 2 normostrany. Pokud by byl zkušební překlad delší, měl by být honorovaný. Pokud po vás někdo chce třeba 10 normostran zdarma, je to pravděpodobně "sběratel
Více
Jak se stát tlumočníkem nebo překladatelem?
8. 5. 2008
Nejlépe tak, že vystudujete Ústav translatologie Filozofické fakulty UK v Praze. Na Slovensku Tlmočnický ústav Filozofické fakulty UKF v Nitře nebo translatologii na Fakulte humanitných vied UMB v Banskej
Více
Kolik slov tvoří normostranu?
4. 5. 2008
Něco mezi 240 a 280 slovy. Jsou však značné rozdíly mezi jednotlivými jazyky - němčiná má dlouhá slova, angličtina krátká a podle toho se jich vejde více nebo méně na stránku. Toto rozpětí je tedy čistě
Více
Musí mít tlumočník - překladatel nějaké „oficiální zkoušky“ ?
28. 4. 2008
V zásadě nikoliv. Tlumočit nebo překládat lze: 1) na základě živnostenského listu, přičemž se jedná o živnost volnou. 2) podle autorského zákona, pak není živnostenský list potřeba a překladatel uzavře
Více
1
2
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Práva a povinnosti překladatele, tlumočníka