English
Vyhledat:
Přihláška do JTP
Přihlásit
O JTP
O Jednotě tlumočníků a překladatelů
Články a zajímavosti
Fotogalerie
F.A.Q. o členství a aktivitách JTP
English
Členství
PŘIDRUŽENÍ ČLENOVÉ JTP
ČESTNÍ ČLENOVÉ JTP
Info pro členy JTP
Mám zájem o členství v JTP
Akce
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
Archiv starších akcí
2021
K profesi
Příručky o překladu a tlumočení
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
Terminologická databáze
Pro Klienty
Databáze tlumočníků a překladatelů
F.A.Q. pro zákazníky
Publikace
Publikace JTP
Publikace členů JTP
Členové JTP napsali...
Časopis ToP
Starší ročníky
Contents in English
Ke stažení
ToP ročník 2018 (č. 127-130)
ToP ročník 2017 (č. 123-
ToP ročník 2016 (č. 119-122)
ToP ročník 2015 (č. 115-118)
ToP ročník 2019 (č. 131 ....)
ToP ročník 2020 (č. 135 -138)
ToP ročník 2021 (č. 139-142)
ToP ročník 2022 (č. 143-146)
ToP ročník 2023 (č. 147-150)
Soutěže
Slovník roku
SOUND
Hlavní stránka
>
K profesi
>
Pro osvěžení
Pro osvěžení
"Post-truth" = mezinárodní slovo roku 2016
20. 11. 2016
Společnost Oxford Dictionaries vyhlásila výraz "post-truth" mezinárodním slovem roku 2016. Oxford Dictionaries se domnívají, že výraz byl poprvé použit v roce 1992. Jeho frekvence v roce 2016 vzrostla
Více
Pussyfoot, lingvistický detektiv. Video
2. 4. 2015
V soutěži Cena Neuron Prima ZOOM se objevilo pěkné jazykářské video: Pussyfoot, lingvistický detektiv.
Více
Největší chyby v historii tlumočení
23. 1. 2015
Článek uvádí krátký výčet největších chyb tlumočníků a překladatelů v historii, mnohé s tragickými důsledky.The biggest interpreting mistakes in history.
Více
Woody bez své první dámy
23. 8. 2014
Nejnovější film Woodyho Allena, na francouzskou Riviéru dvacátých let minulého století zasazená konverzačka Kouzlo měsíčního svitu (Magic in the Moonlight, 2014) s Colinem Firthem v hlavní roli, má
Více
So gay lover of
9. 3. 2014
Jak je důležité znát reálie a jména osob, o nichž se hovoří, v tomto případě Sergeje Lavrova, jistě posléze pochopil i tvůrce titulku na Channel 4 a jeho zaměstnavatel. Podívejte se SEM.
Více
Od teď jsme pijavice všichni (překladatelé nejsou kmotrovské mafie!)
20. 3. 2013
19. 03. 2013 - EBTýden poté, co Miloš Zeman pohovořil o kmotrovských mafiích parazitujících na těle české společnosti a vysávajích její krev, konstatoval stínový ministr financí ČSSD Jan Mládek, že živnostníci
Více
Tlumok Natálie (od Jaroslava Reka)
23. 2. 2013
Zavolala mě šéfka tlumočnické sekce MON a pravila: Tak pane doktore, stále žehráte, že děláte jen ekonomiku, techniku, různé odlehlé obory jako včelařství či limnologii, prý samá dřina, ale kulturu že
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Prázdniny, vole! (od Jana Mattuše)
13. 7. 2012
Míjím takhle na chodníku skupinu konverzujících chlapů a jeden, asi na závěr delšího monologu, říká: „Já ze sebe nenechám dělat vola, ty vole.“ Ta věta soustředí na minimálním prostoru pozoruhodné jevy.
Více
Trochu hořkého překladatelského smíchu
23. 4. 2012
Bohužel text je pouze anglicky, ale je geniální! Translator’s Dementia (TD) – What It Is and How To Recognize the Signs
Více
Jmenuji se Anna Vrána. Češky musí na matrice lhát, když nechtějí přechýlit příjmení.
13. 4. 2012
V Maďarsku si ženy ještě nedávno osvojovaly křestní jména svých mužů. Naopak nevěsty ve Španělsku či v Austrálii si automaticky ponechávají svá rodná příjmení. A stále více Češek teď svádí boj s přechylováním
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Sůva na špenát (od Roberta Novotného)
1. 3. 2012
V poslední době trávím čas především nad překladem dánského románu, což mimo jiné je i dobrodružství, při kterém člověk objevuje stále nové poklady tohoto jazyka. Najdeme v něm třeba jeden krásný a
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Posel tepla ze Severu (od Roberta Novotného)
15. 1. 2012
Dánsky a norsky se to píše gløgg, švédsky glögg. Ty dvě maličko rozdílné samohlásky, to je pouze kosmetická záležitost, výslovnost je úplně stejná – tedy jako v případě německého „přehlasovaného o“
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Jazyk na soli (od Jana Mattuše)
7. 12. 2011
Léto pryč a zase jsem nebyl v Rumunsku. Nebyl jsem totiž v Rumunsku nikdy a chtěl bych se tam podívat. Různé okolnosti mi to zas připomněly. Jednak mi došla sůl, tak jdu do spížky pro novou a vidím, že
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU: Dánská kola (od Roberta Novotného)
7. 11. 2011
Možná si řeknete, co že to tu dnes řeším, když je to úplně jasné – ale v tom případě vás můžu ujistit, že patříte k výjimkám. Udělal jsem si kvůli tomuhle sloupku malý polní výzkum mezi přáteli, známými
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU: Jeřábi, jeřáby a lišky (od Roberta Novotného)
7. 11. 2011
Když jsem před několika týdny tlumočil pro skupinku Dánů, musel jsem si při jedné z (naštěstí mimopracovních) diskusí přiznat, že jsem se dlouhou dobu mýlil v jisté věci. Sám jsem si to způsobil tím, že
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Nevítané překlady (od Roberta Novotného)
20. 9. 2011
V Respektu mě nedávno (dvojčíslo 26/27) zaujal článek nazvaný Nějak moc knih. Literární vědec Jiří Trávníček v něm píše o obrovské nadprodukci knih. Vychází jich tolik, že čtenáři jsou z jejich přebytku
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - O věrnosti a kráse (od Roberta Novotného)
19. 7. 2011
Překladatelství by někomu mohlo připadat jako sice kvalifikovaná, ale v podstatě rutinní praktická práce: člověk vezme text originálu a pěkně slovo po slovu a větu po větě to převede do cílového jazyka.
Více
O životě tlumočníků na volné noze a stornovaných zakázkách
19. 7. 2011
Výstižné video a dané téma můžete shlédnout ZDE.
Více
Sex, lži a americká justice - Francouzi se snaží pochopit připad Strauss-Kahn
3. 7. 2011
Pan David Hutchins, lektor, který vedl na JTP kurz o Common Law, nás upozornil na článek z francouzského denníku Le Monde, který na připadu Dominique Strauss-Kahn ilustruje rozdíly v hodnocení lhaní u
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Co to je, to Jacques? (od Roberta Novotného)
5. 6. 2011
Kolegyně Martínková se minulý týden na tomto místě trefně ptá, co jí jisté dámy nepřechylováním svého příjmení sdělují, a dochází ke smutnému závěru, že to možná nevědí ani ony samy. Mě napadá, že něco
Více
Mluvit v italském Udine česky s vlastními dětmi? Proč ne?
28. 5. 2011
Znáte také ten vtíravý pocit, že se za vámi domorodé hospodyňky v supermarketech a chůvičky včetně jejich svěřenců v parcích hromadně otáčejí, aby vypátrali a usvědčili zdroj cizorodých zvuků, zavánějících
Více
Strojový překlad
23. 4. 2011
Kolega Ruben Pellar nám přeposlal tento mail ne proto, že jde o podvod - takový otřepaný už snad nikoho nenachytá - ale proto, že tato zářná ukázka strojového překladu stojí za pozornost. Vzhledem k tomu,
Více
Život s překladatelem na volné noze: Návod k použití
17. 4. 2011
Tento text je českou verzí článku [Vivre avec un traducteur, mode d’emploi překladatelky Céline z Paříže, autorky blogu Ma Voisine Millionnaire . Inspirovala mě k němu Catherine Jan, která ho převedla
Více
Jak se kde říká znaku @
13. 4. 2011
V číslech 58 a 59 časopisu ToP jsme uveřejnili několik výrazů pro náš zavináč v jiných jazycích. Pátrání pokračuje. Pokud víte o dalším výrazu, který v tomto našem malém přehledu zatím chybí, napište nám,
Více
ČENGLIŠ NA PRAŽSKÉM WEBU aneb POPLETENÉ WEBOVÉ STRÁNKY V PRAZE
13. 4. 2011
První letošní číslo (2008/1) časopisu ITI Bulletin si na straně 39 všímá kvality angličtiny na www.olympicprague.net, webové stránce, která se věnuje kandidatuře Prahy na pořádání Letních olympijských
Více
1
2
3
4
5
Pro osvěžení
ZTRACENCI V PŘEKLADU