ZTRACENI V PŘEKLADU - Co to je, to Jacques? (od Roberta Novotného)

18.6 2015
Kolegyně Martínková se minulý týden na tomto místě trefně ptá, co jí jisté dámy nepřechylováním svého příjmení sdělují, a dochází ke smutnému závěru, že to možná nevědí ani ony samy.

Mě napadá, že něco přece jen sdělují, i když asi vůbec nechtějí... Dnes, po pouhých několika letech, už po ní ani pes neštěkne, ale když trochu zapátráte v paměti, možná si na ni ještě vzpomenete. Prezentovala se jako nová krev a naděje české politiky, ale za své jepičí kariéry víceméně nic nepředvedla. Jedinou větší pozornost na sebe upoutala, když se s partičkou extremistů zúčastnila prvomájových výtržností a od policisty, kterého urážela a provokovala, dostala po puse. Na prvních stranách novin se pak objevovaly rozkošné titulky: „Policista zmlátil Jacques“ nebo „Policista bude stíhán za zbití Jacques“. Když se na to podívá rodilý a tedy kompetentní mluvčí češtiny, automaticky mu proběhne hlavou: neskloňuje se to, takže to asi bude něco neživého, nejspíš středního rodu. A řekne si: Co to je, to Jacques? Tyhle nešťastnice se tím svým nepřechylováním (neboli neskloňováním) chtějí „emancipovat“, ale vlastně samy sebe v jazyce degradují na úroveň takových fenoménů jako fiží nebo klišé.

Ve své zarputilosti by ovšem neměly být selektivní čili sexistické a měly by bojovat za odstranění hanebného skloňování u všech vlastních jmen. Pak bychom se mohli dočkat chytrostí jako: „Koupil jsem si román Hawksmoor Peter Ackroyd“ nebo „Poslouchal jsem nahrávku Mozart Figaro svatby s Claudio Abbado“. Čeština by tím získala nový rozměr: ze srozumitelného (a tedy v podstatě nudného) prostředku komunikace by se proměnila v jeden velký rébus, čímž by do dnešní zlenivělé a blahobytné společnosti vnesla permanentní prvek osvěžující nejistoty a chvějivého vzrušení. Ostatní národy by nám pak náš hravý a mozkovou aktivitu povzbuzující jazyk mohly upřímně závidět.

Sveřepé obviňování češtiny, že jim svými pádovými koncovkami „hanobí“ jméno, je bizarní. Když německé noviny budou psát o divukrásném hlase Magdaleny Kožené, bude tam napsáno: Magdalena Koženás wunderschöne Stimme, a když v anglických novinách budou referovat o nové hře Václava Havla, bude tam stát Václav Havel’s (tady navíc ještě ten apostrof, to je ale opravdu ohavnost, není-liž pravda?!) new drama. Napadlo by paní Koženou nebo pana Havla, aby protestovali, že jim v cizích jazycích „hyzdí“ jméno? Na to ať si odpoví každý sám. Margaret Thatcher se česky řekne Margaret Thatcherová a Nicole Kidman se řekne Nicole Kidmanová, tak jako book je česky kniha a table je stůl.

Zkusme si naopak představit, že by se nějaká, zřejmě americká feministická extremistka (nebo extremistická feministka, jak kdo chce) v češtině vzhlédla, protože v tomhle tolerantním a ohleduplném jazyce se ženy nesměšují s muži dohromady, a proti vší logice angličtiny by šla na úřad s tím, že odteďka se namísto Smith chce jmenovat Smithová. Úřednice by tváří v tvář obtížné a neodbytné občance jistě zaťala zuby a chovala se profesionálně, ale po práci u kafíčka s kamarádkami by si už servítky brát nemusela. Dokáži si představit, že by použila snad i jedno z přídavných jmen naznačujících, že to dotyčná nemá v hlavě v pořádku, a k tomu dost možná i pojmenování pro samici některého z hospodářských zvířat.
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).