English
Vyhledat:
Přihláška do JTP
Přihlásit
O JTP
O Jednotě tlumočníků a překladatelů
Články a zajímavosti
Fotogalerie
F.A.Q. o členství a aktivitách JTP
English
Členství
PŘIDRUŽENÍ ČLENOVÉ JTP
ČESTNÍ ČLENOVÉ JTP
Info pro členy JTP
Mám zájem o členství v JTP
Akce
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
Archiv starších akcí
2021
K profesi
Příručky o překladu a tlumočení
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
Terminologická databáze
Pro Klienty
Databáze tlumočníků a překladatelů
F.A.Q. pro zákazníky
Publikace
Publikace JTP
Publikace členů JTP
Členové JTP napsali...
Časopis ToP
Starší ročníky
Contents in English
Ke stažení
ToP ročník 2018 (č. 127-130)
ToP ročník 2017 (č. 123-
ToP ročník 2016 (č. 119-122)
ToP ročník 2015 (č. 115-118)
ToP ročník 2019 (č. 131 ....)
ToP ročník 2020 (č. 135 -138)
ToP ročník 2021 (č. 139-142)
ToP ročník 2022 (č. 143-146)
ToP ročník 2023 (č. 147-150)
Soutěže
Slovník roku
SOUND
Hlavní stránka
>
K profesi
>
Pro osvěžení
>
ZTRACENCI V PŘEKLADU
ZTRACENCI V PŘEKLADU
ZTRACENI V PŘEKLADU - Prázdniny, vole! (od Jana Mattuše)
13. 7. 2012
Míjím takhle na chodníku skupinu konverzujících chlapů a jeden, asi na závěr delšího monologu, říká: „Já ze sebe nenechám dělat vola, ty vole.“ Ta věta soustředí na minimálním prostoru pozoruhodné jevy.
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Sůva na špenát (od Roberta Novotného)
1. 3. 2012
V poslední době trávím čas především nad překladem dánského románu, což mimo jiné je i dobrodružství, při kterém člověk objevuje stále nové poklady tohoto jazyka. Najdeme v něm třeba jeden krásný a
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Posel tepla ze Severu (od Roberta Novotného)
15. 1. 2012
Dánsky a norsky se to píše gløgg, švédsky glögg. Ty dvě maličko rozdílné samohlásky, to je pouze kosmetická záležitost, výslovnost je úplně stejná – tedy jako v případě německého „přehlasovaného o“
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Jazyk na soli (od Jana Mattuše)
7. 12. 2011
Léto pryč a zase jsem nebyl v Rumunsku. Nebyl jsem totiž v Rumunsku nikdy a chtěl bych se tam podívat. Různé okolnosti mi to zas připomněly. Jednak mi došla sůl, tak jdu do spížky pro novou a vidím, že
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU: Dánská kola (od Roberta Novotného)
7. 11. 2011
Možná si řeknete, co že to tu dnes řeším, když je to úplně jasné – ale v tom případě vás můžu ujistit, že patříte k výjimkám. Udělal jsem si kvůli tomuhle sloupku malý polní výzkum mezi přáteli, známými
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU: Jeřábi, jeřáby a lišky (od Roberta Novotného)
7. 11. 2011
Když jsem před několika týdny tlumočil pro skupinku Dánů, musel jsem si při jedné z (naštěstí mimopracovních) diskusí přiznat, že jsem se dlouhou dobu mýlil v jisté věci. Sám jsem si to způsobil tím, že
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Nevítané překlady (od Roberta Novotného)
20. 9. 2011
V Respektu mě nedávno (dvojčíslo 26/27) zaujal článek nazvaný Nějak moc knih. Literární vědec Jiří Trávníček v něm píše o obrovské nadprodukci knih. Vychází jich tolik, že čtenáři jsou z jejich přebytku
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - O věrnosti a kráse (od Roberta Novotného)
19. 7. 2011
Překladatelství by někomu mohlo připadat jako sice kvalifikovaná, ale v podstatě rutinní praktická práce: člověk vezme text originálu a pěkně slovo po slovu a větu po větě to převede do cílového jazyka.
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Co to je, to Jacques? (od Roberta Novotného)
5. 6. 2011
Kolegyně Martínková se minulý týden na tomto místě trefně ptá, co jí jisté dámy nepřechylováním svého příjmení sdělují, a dochází ke smutnému závěru, že to možná nevědí ani ony samy. Mě napadá, že něco
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Dvě děti a něco (od Roberta Novotného)
20. 2. 2011
Zrovna jsem se vrátil z osmitýdenního pracovního pobytu na švýcarskoitalském pomezí - překládání a tlumočení se ovšem odehrávalo mezi češtinou a angličtinou. Překladatelova profese se nezapře ani v zemi,
Více
ZTRACENCI V PŘEKLADU: Ani ryba, ani pták (od Petry Martínkové)
6. 2. 2011
Hrát si při překládání s hledáním botanických i zoologických názvů může být velká zábava, ale i velká záludnost. I zdánlivě banální pojmenování totiž leckdy skrývá past. Třeba angličtina s oblibou operuje
Více
ZTRACENCI V PŘEKLADU: Jak přeložit integrál (od Petra Komerse)
25. 1. 2011
Továrna. Po prvních výkladech přecházíme k jednomu zkušenému mistrovi. Vedu s sebou skupinu vietnamských svářečů, kteří se tu mají zaučit. Nahrnou se kolem mistra a jeho nákresu na stole. Co je tam nakresleno?
Více
ZTRACENCI V PŘEKLADU: Negramotní reklamkáři (od Roberta Novotného)
9. 1. 2011
He did it. Tato anglická větička vyhlíží docela banálně. Zajímavou se ovšem stane, když začneme přemýšlet, jak ji přeložit; podle kontextu je případných řešení povícero: On to udělal. To udělal on. To
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Břitvy a kočky (od Roberta Novotného)
12. 9. 2010
Taky znáte airblade? Do češtiny to ještě přeložené není a český distributor se (vizte internet) drží původního anglického názvu, takže je to pole dosud nezorané a člověk může dopřát fantazii volný rozlet.
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU: Kozy, punk a Řáholec (od Jana Mattuše)
31. 8. 2010
V létě se mi vždycky chce napsat něco o hudebních festivalech, některých se tak trochu pracovně účastním. Jenže psát mám o překládání, což tam zrovna nedělám. Tak nikdy nevím, jak to navlíknout, abych
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Neopravit, či opravit? (od Roberta Novotného)
22. 8. 2010
V deníku Právo vyšel 10. června inspirativní rozhovor o problematice literárního překladu. Vlasta Dufková, držitelka loňské Ceny Josefa Jungmanna, v něm mimo jiné hovoří o úloze překladatele a jeho postavení
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Půl opice a psí chlup (Od Roberta Novotného)
4. 8. 2010
Představte si, že dostanete hlad. Řeknete si, že pár vajec by to spravilo, zajdete do kavárny a začnete přemýšlet, jak si objednat smažená vajíčka, protože shodou okolností se zrovna nacházíte v Německu.
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Řekněte to érem (od Alice Flemrové)
28. 7. 2010
Jsou slova, která mají jepičí život, a jiná, která udělají v rámci příslušného jazyka hotovou kariéru. V italštině je jedním z takových úspěšných slov cazzo.Nikdo dobře neví, jaký je jeho původ. Existují
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Malé české píkolo (od Alice Flemrové)
9. 7. 2010
Není to šálek mého čaje, tímhle idiomem převzatým z angličtiny zdvořile vyjadřujeme, když nám něco (nebo někdo) není po chuti, nestrefí se do našeho vkusu. Nejspíš jsem ho už taky někdy použila, ale když
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Dobrou chuď! (Od Roberta Novotného)
18. 6. 2010
Norská spisovatelka (a doktorka lingvistiky) Helene Uri, překládaná a známá i u nás, vyrazila loni v létě do ulic hlavního města Oslo na zajímavý výlet. Deník Aftenposten ji pověřil, aby se podívala na
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Na lodi pluje aktivista (od Alice Flemrové)
18. 6. 2010
Minulý týden se mi v hlavě po dobrých dvaceti letech ozvala píseň Slovník cizích slov od Laury a jejích tygrů. Kupodivu si ji ještě pamatuju, každá sloka končí výkřikem Atentát chystá terorista. A dále
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Laborujte s jazykem? (od Jana Mattuše)
18. 5. 2010
Hokejový majstršaft zas jeden probíhá, fotbalový za chvíli bude. Na ten se těším, protože se tam nedostali naši (kamenujte mě, dobří vlastenci), takže ho půjde zhlédnout bez davové psychózy. A snad bude
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Češi očima Rakušana (od Roberta Novotného)
15. 3. 2010
Lidé i národy mají přirozenou tendenci žít v zajetí vlastních představ o sobě samých; není proto od věci se na sebe občas podívat cizíma očima. Mnohdy je to nepříjemné, ale někdy obohacující a povznášející.
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Čo si taká sprostá (od Alice Flemrové)
7. 3. 2010
V českém tisku se tenhle týden objevila zpráva o tom, kterak Ikea lákala zákazníky na „doprodej Hoven“ a pak jim nabízela zlevněný stejnojmenný koberec.Názvy sortimentu Ikey jsou pro mě už dlouho zdrojem
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Služebníci nebo vládci? (od Alice Flemrové)
28. 2. 2010
Tuhle jsem si v knihkupectví prohlížela knížku rozhovorů, které pořídila Petruška Šustrová s řadou významných českých překladatelů krásné literatury. Pak jsem šla domů a pustila jsem si film Škola základ
Více
1
2
3