Woody bez své první dámy

18.6 2015
Nejnovější film Woodyho Allena,
na francouzskou Riviéru dvacátých let minulého století zasazená konverzačka
Kouzlo měsíčního svitu (Magic in the Moonlight, 2014)
s Colinem Firthem v hlavní roli, má za sebou premiéru v českých kinech a před sebou,
čímž samozřejmě hodně předbíhám, prosincové vydání na lokálně připraveném DVD.

Gró tohoto textu ovšem leží v něčem jiném. Allenovy filmy jsou v českém prostředí už třicet let (kdy se do tuzemských kin poprvé dostal jeho snímek, Purpurová růže z Káhiry) neodmyslitelně spjaty s Danou Hábovou, jeho dvorní překladatelkou, propagátorkou a autorkou titulků ke všem jeho filmům, ať už byly uvedeny v kinech, v televizi, vyšly na DVD a BD či vyhovují hned několika uvedeným kritériím naráz.
Propojení "značek" Allen & Hábová je co do délky, rozsahu (více než 40 přeložených filmů, několik knih a divadelních her atd.) a kvality tak mimořádné a všeobecně známé, že už léta je daleko za hranicí představivosti (i logiky) nechat Allenův film přeložit někým jiným.

Bohužel, slovesný tvar "je" v předchozí větě už ale neplatí.
Kouzlo měsíčního svitu se totiž v kinech promítá
s titulky, jejichž autorkou Dana Hábová není
(kdo titulky "spáchal" přitom není jasné, protože na kinokopii není jejich autor uveden).
Pro pořádek doplňuji, že důvodem tohoto nepochopitelného rozhodnutí distributora filmu, společnosti HCE, nejsou nějaké nadstandardní finanční požadavky Dany Hábové či její nezájem titulky vytvořit, prostě kvůli titulkům nikým oslovena nebyla (že film vstupuje do českých kin se dozvěděla dva dny před jeho premiérou).

Celá "causa" má bohužel ještě jeden nepříjemný rozměr - protože na kinokopiích není (jak píši výše) skutečný autor titulků uveden, je možné, že leckteří "allenologové" budou za jejich autorku automaticky považovat Danu Hábovou, což je vzhledem k místy neobratnému překladu i gramatickým chybám v titulcích skutečně nemilé...

Nakladatelství Zóna, otištěno 8. 7. 2014
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).