18.6 2015
Nejnovější film Woodyho Allena,
na francouzskou Riviéru dvacátých let minulého století zasazená konverzačka
Kouzlo měsíčního svitu (Magic in the Moonlight, 2014)
s Colinem Firthem v hlavní roli, má za sebou premiéru v českých kinech a před sebou,
čímž samozřejmě hodně předbíhám, prosincové vydání na lokálně připraveném DVD.
Gró tohoto textu ovšem leží v něčem jiném. Allenovy filmy jsou v českém prostředí už třicet let (kdy se do tuzemských kin poprvé dostal jeho snímek, Purpurová růže z Káhiry) neodmyslitelně spjaty s Danou Hábovou, jeho dvorní překladatelkou, propagátorkou a autorkou titulků ke všem jeho filmům, ať už byly uvedeny v kinech, v televizi, vyšly na DVD a BD či vyhovují hned několika uvedeným kritériím naráz.
Propojení "značek" Allen & Hábová je co do délky, rozsahu (více než 40 přeložených filmů, několik knih a divadelních her atd.) a kvality tak mimořádné a všeobecně známé, že už léta je daleko za hranicí představivosti (i logiky) nechat Allenův film přeložit někým jiným.
Bohužel, slovesný tvar "je" v předchozí větě už ale neplatí.
Kouzlo měsíčního svitu se totiž v kinech promítá
s titulky, jejichž autorkou Dana Hábová není
(kdo titulky "spáchal" přitom není jasné, protože na kinokopii není jejich autor uveden).
Pro pořádek doplňuji, že důvodem tohoto nepochopitelného rozhodnutí distributora filmu, společnosti HCE, nejsou nějaké nadstandardní finanční požadavky Dany Hábové či její nezájem titulky vytvořit, prostě kvůli titulkům nikým oslovena nebyla (že film vstupuje do českých kin se dozvěděla dva dny před jeho premiérou).
Celá "causa" má bohužel ještě jeden nepříjemný rozměr - protože na kinokopiích není (jak píši výše) skutečný autor titulků uveden, je možné, že leckteří "allenologové" budou za jejich autorku automaticky považovat Danu Hábovou, což je vzhledem k místy neobratnému překladu i gramatickým chybám v titulcích skutečně nemilé...
Nakladatelství Zóna, otištěno 8. 7. 2014