Pro osvěžení

ZTRACENI V PŘEKLADU - Aprílové rybičky (od Alice Flemrové)

5. 4. 2009
Dnes o krutém dubnu i prosincových aprílechDuben je nejkrutější měsíc, dí T. S. Eliot na samém začátku své Pustiny. Proti tomu italský básník Giacomo Leopardi, také pěkný pesimista, ale ještě vzdálený
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Ach ta jména (od Roberta Novotného)

5. 4. 2009
Dnes o chaosu v překládání jmen panovníků i poddanýchMinulý týden jsem při besedě se čtenáři dostal otázku, jak si při překládání počínám s cizími osobními jmény: Překládám je do české podoby, nebo je
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Překvapený opilec (od Jana Mattuše)

5. 4. 2009
Dnes o tom, jak se lingvista probudilVčera ráno vleže, ještě v polospánku, mě napadla tato věta: Když se opilec probudí, bývá překvapen.A protože jsem profesionálně deformován, začal jsem o ní přemýšlet
Více

O přechylování trochu z druhé strany (Josef Kašpar)

5. 3. 2009
Četl jsem, myslím v MF Dnes, že jedna bývalá česká lyžařka (omlouvám se, že jsem si nepoznamenal její jméno) byla ostře kritizována za to, že při reportáži z libereckého Mistrovství světa v lyžování nepřechylovala
Více

Budeme se soustředit a jsme za to rádi a šťastní (Jiří Černý)

5. 3. 2009
Je čas vykřičet už titulkem bídu, v níž se brodí čeština mnohých sportovních komentářů. Dojmy z mistrovství světa v lyžování jsou čerstvé. Když jsem před lety od redaktora České televize prvně uslyšel
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Zapeklitá zvířeta (od Roberta Novotného)

17. 11. 2008
Jedním z bezedných zdrojů inspirace pro jazykovou tvořivost jsou živočichové. Překladatel si však musí dávat pozor, poněvadž různí představitelé fauny mají u různých národů různou pověst, a když mluvčí
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Podzim a hry (od Alice Flemrové)

17. 11. 2008
Na rozdíl od mnoha umělců a duší romantických nemám ráda podzim. Postupem času jsem sice začala oceňovat jeho teplé tóny, ale ty prchavé pozitivní záblesky stejně nakonec udusí hromady tlejícího listí
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Nekrolog za Čápa (od Jana Mattuše)

1. 11. 2008
Když máme zrovna Dušičky, dovolím si nasadit trochu smutečního tónu. Po více než století existence skončila nedávno svůj život brněnská hospoda U Čápa. Jedinečné místo. Ano, nakonec to byl skanzen socialismu.
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Kéž nekašlali na překlad (od Alice Flemrové)

26. 10. 2008
Minulý týden otiskla některá česká periodika zprávu ČTK o výhrůžkách neapolské camorry adresovaných italskému spisovateli Robertu Savianovi. V textu je citován úryvek z dopisu, který Saviano publikoval
Více

PŘEKLAD (fejeton Ivana Krause)

14. 10. 2008
Říká se, že s překladem je to jako s ženou. Buď je věrná a ošklivá, nebo nevěrná a krásná. Jedna německá překladatelka mne přesvědčila o další možnosti. Její překlad nebyl ani věrný, ani pěkný. Hrdina
Více

TAJEMSTVÍ ÚSPĚŠNÉHO PRODEJE

7. 10. 2008
Tento článek nalezl na internetu kolega Bedřich Hadžiu, přeložil jej do češtiny a doporučil veřejné pozornosti.ABYSTE BYLI ÚSPĚŠNÍ, MUSÍTE SI OSVOJIT DOVEDNOST PRODÁVAT SVÉ PRODUKTY V DOSTATEČNÉM MNOŽSTVÍ
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Bacha na moře (od Roberta Novotného)

27. 7. 2008
Jedním z nejosobitějších specifik každého jazyka a zároveň jedním z nejtvrdších oříšků pro překladatele jsou ustálená rčení a obraty. Jejich vznik a podobu určují možnosti daného jazyka, historická paměť
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Jedna bukva (od Jana Mattuše)

19. 7. 2008
Naše rubrika se jmenuje Ztraceni v překladu, ale ztracencem se mi v ní být nechce, to spíš nalézat kdeco ztraceného. Zato minulou neděli dávali v televizi film, který se jmenuje Ztraceno v překladu, a
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Jachta kotví v Gallipoli (od Alice Flemrové)

16. 7. 2008
Ať už je léto, jak má být, nebo se jeho způsob zdá poněkud nešťastným, lidé shánějí mapy a průvodce. Listují v zeměpisných atlasech, jezdí prstem po mapě a kontrolují, zda letovisko, kam si zakoupili zájezd,
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Dnes zimní slunovrat (od Jana Mattuše)

5. 7. 2008
Právě dnes máme den slunovratu. Je na něm zajímavé, že je ze všech dnů nejdelší, a poněkud smutné, že jím začíná celý rok dnů kratších. Stejně zajímavé ovšem je, že v celé jižní polovině světa to mají
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Sám sobě překladatelem (od Roberta Novotného)

7. 6. 2008
Žádný překladatel se neobejde bez kvalitního redaktora. Pro konečnou podobu textu je životně důležitý onen druhý pár očí, které si všimnou toho, co nevidí oko překladatelovo. Ten je totiž s textem bytostně
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Sbohem a mávátko (od Alice Flemrové)

3. 6. 2008
Byl první máj. Ten den ve mně stále vzbuzuje rozporuplné pocity, vždycky si hned vybavím Karla Hynka Máchu a Letenskou pláň. Čas lásky a čas průvodu. Zakázané ovoce a přikázanou účast. Rozkvetlé třešně
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Srážka s narážkou (od Alice Flemrové)

3. 6. 2008
Ptali se mě cizokrajní kamarádi na nadcházející „dny neklidu“. Tak jsem neveselé informace chtěla odlehčit trochou vtipu. Řekla jsem, že několik pražských divadel prožívá dost „nejistou sezonu“. Má snaha
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Björn a Borg (od Jana Mattuše)

3. 6. 2008
Pamatujete si fenomenálního švédského tenistu Björna Borga? Toho soustředěného, ledově klidného chlapa se zarostlou bradou a dlouhými vlasy? Nejslavnější byl koncem sedmdesátých let, kdy mi připadal jako
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Brouk Tlumočník (od Jana Mattuše)

3. 6. 2008
Letos je tomu právě 75 let, co začaly v Lidových novinách vycházet příběhy Ferdy Mravence. Pěkně mnohovrstevnaté a rozvíjené do všech stran, s postavičkami, které mají klady i zápory, a situacemi, které
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Prosím, nepřekládat (od Alice Flemrové)

21. 1. 2008
Výraz pentito je v italském jazyce už od jeho počátků. V Dantově Božské komedii - konkrétně v Pekle (které po dlouhé době nedávno opět vydalo nakladatelství Academia) a Očistci - se s ním setkáte hned
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Tumáš čerte rčení (od Alice Flemrové)

26. 8. 2007
Nevím, jak jiní překladatelé, ale já osobně nemám zrovna v lásce postavy typu tety Kateřiny z Jirotkova Saturnina, tedy ty, které na každém kroku trousí pořekadla a lidová moudra. Když pominu skutečnost,
Více

Odposlechnuto v televizi

25. 8. 2007
15.7. (Nova 11.35) odsouzen za omezení osobní svobody15.7. (Nova 13:58) to je magnesium15.7. (Nova 19:53) samec guarézy angolské21.7. (Nova 20:35) největší arachnid Austrálie22.7. (Nova 9:10)
Více

Brož na Skřipci

23. 5. 2007
POSLEDNÍ SLOVO (Jan Rejžek) Mezinárodní veletrh Svět knihy mě každý rok přitahuje jako lampa můru, magnetická hora námořníka Sindibáda nebo noční bar násosku. Třebaže se mi doma ze všech stran hlasitě
Více

Fejeton - Překladatelský oříšek

1. 11. 2006
Jak to vypadá, když si kdekdo myslí, že může překládat, popisuje s velkým humorem, bohužel bez přehánění, tento článek z Neviditelného psa.
Více
1 2 3 4 5

Pro osvěžení

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).