V číslech 58 a 59 časopisu ToP jsme uveřejnili několik výrazů pro náš zavináč v jiných jazycích. Pátrání pokračuje. Pokud víte o dalším výrazu, který v tomto našem malém přehledu zatím chybí, napište nám, rádi jej uveřejníme.
anglicky
at (též návěští oznamující příkaz),
at sign,
commercial at „obchodní a“,
monkey opička, op,
vortex oko cyklónu,
Chelsea bun (jen GB).
Baleárské ostrovy
ensaimada místní koláč spirálovitého plochého tvaru.
bulharsky je to
маймунка opička nebo také hovorově
кльомбаfrancouzsky
arrobase (neznamená nic, pouze označení daného znaku), zřídka se objevuje název
A américain (americké A), občas též
A commercial (obchodní A).
hindsky se to řekne stejně jako v angličtině, tedy
at („t“ je cerebrální neaspirované). „Pátrám dál. Třeba na to mají také něco vytvořeného na základě sanskrtu (mohlo by to být strašně dlouhé slovo)....“.
holandsky
apenstaartje opice
indonésky
Aa monyet opice;
Aa keong šnek
italsky
chiocciola ulita
maďarsky
kukac červ
německy
AT-Zeichen, at sign, Klammeraffe (opice nejspíš s odborným návem chápan středoamerický - to podle charakteristicky zahnutého ocasu, který používá - jak název napovídá - k uchopování, tedy k přidržování za větve stromu);
Affenohr opičí ucho,
Affenschwanz opičí ocas,
Schnecke spirálovitá skořicová houska.
novořecky
παπάκι (papaki) kačátko, kachňátko. Toto slovo se již dříve používalo jako název malého dvoudvéřového auta, zřejmě Citroenu zvaného i u nás „ošklivé kačátko“.
rusky
sobačka pejsek,
sobaka pes
slovinština převzala anglickou verzi: v úředním styku se používá
at, slangově pak výraz
afna (hovorově opice).
srbština též převzala anglickou verzi, v úředním styku jako
at a slangově
monkey, vzácněji doslovný překlad do srbštiny {{majmun, majmunče
}}
španělsky
arrobašvédsky:
snabel a = chobotové a
polsky:
małpa = opice
Ukrajinsky jsou možná tři označení:
жаба (žaba) = žába, což je čistě ukrajinský název,
мавпа (mavpa) = opice, kde vidíme vliv polštiny a konečně výraz
собака (sobaka) = pes začali používat programátoři, kteří pracují s ruskými programy.
Holandsky (nizozemsky) je název pro zavináč sice
apenstaartje, překlad „opice“ je však nepsrávný.
Apenstaartje je totiž „opičí ocásek“ (Holaňďani si libují ve zdrobnělinách). Opice by pak byla jenom „aap“.
Finové říkají zavináči hezky lidově „
miuku mauku“ – čili české kočičí mňau, mňau. Dále se užívá finský přepis anglického výrazu „at“ - finsky „
at“, případně „
at merkki“, napůl přepis, napůl doslovný překlad výrazu „at sign“.
Norové říkají „
alfa“ nebo „
alfa-krøll“, což znamená alfa, alfa kudrnáček, alfa kudrnatá.
Více též na internetové adrese:
http://home.t-online.de/home/076642735-0001/klaffe.htm